• 从意识形态差异的角度看《论语》的英译

    从意识形态差异的角度看《论语》的英译

    论文摘要《论语》是儒家学派的经典著作之一,集中体现了孔子的政治主张、伦理思想、道德观念及其教育原则等。《论语》深刻地影响着中国乃至世界的意识形态和文化。在过去的二十年中,关于《...
  • A Descriptive Study on the Abridged Translation of Xi You Ji-monkey

    A Descriptive Study on the Abridged Translation of Xi You Ji-monkey

    论文摘要亚瑟·韦利是20世纪上半叶英国最杰出的汉学家,对中文典籍在西方世界的传播做出了巨大贡献。目前,对其中文诗歌、哲学典籍的翻译已有了相当充分的研究,然而,其《西游记》节译本...
  • 旅游材料中文化空白的英译策略

    旅游材料中文化空白的英译策略

    论文摘要旅游业已成为当今世界最重要发展速度最快的行业之一,而中国五千年的历史孕育了其丰富的旅游资源和文化。特别是北京奥运会和上海世博会以后,越来越多的人选择来中国旅游,各种各样...
  • 关联理论视角下译者的隐形与显形 ——《边城》英译本案例研究

    关联理论视角下译者的隐形与显形 ——《边城》英译本案例研究

    论文摘要近几年,译者和翻译理论家越来越意识到文化交流和传播的重要性,也正因此,强调保存异国语言文化差异的劳伦斯·韦努蒂的阻抗式翻译策略得到了越来越多的关注。韦努蒂的翻译理论挑战...
  • 英语电影的语言特点与字幕翻译 ——以电影《魔戒》系列为例

    英语电影的语言特点与字幕翻译 ——以电影《魔戒》系列为例

    论文摘要随着我国对外交流的不断深化,英语电影引进的数量不断增大。准确地翻译英语影片,让更多观众欣赏译制片,从中受益,这当然是特别重要的大事。本文探究英语电影的语言特点,并结合《...
  • 从《诗经》的两个英译本看文化语境对翻译的影响

    从《诗经》的两个英译本看文化语境对翻译的影响

    论文摘要进入七八十年代以后,随着翻译研究的文化转向,已经有越来越多的学者从广阔的文化语境层面上去审视翻译,把翻译提升为一种跨文化的交际行为,一种受译入国文化语境中的意识形态,文...
  • 从目的论角度看《红楼梦》两英译本中红字的翻译

    从目的论角度看《红楼梦》两英译本中红字的翻译

    论文摘要《红楼梦》是中国文学史上最优秀的小说之一,是由曹雪芹先生在十八世纪中期创作的经典巨作。这部作品被称为是“中国古典文化的百科全书”。这部小说在中国文学史上和世界文学史上都...
  • 阿伊努民族归化的苦难之路

    阿伊努民族归化的苦难之路

    论文摘要日本近代以来,研究阿伊努的学者真正擅长的领域主要是阿伊努语的描述和阿伊努口头文学的记录与研究。而真正从历史学和民族学意义上的阿伊努文化研究尚未有效开展。通过一百多年来对...
  • 基于后殖民翻译理论的软新闻英译杂合研究 ——以《今日中国》为例

    基于后殖民翻译理论的软新闻英译杂合研究 ——以《今日中国》为例

    论文摘要当今世界是个多文化的世界,各个国家和地区之间的文化交流日益频繁。随着文化全球化时代的到来,昔日那种弱势文化听命于强势文化摆布的时代已经不再,取而代之的是不同文化之间的相...
  • 法律翻译中的归化

    法律翻译中的归化

    论文摘要在翻译中有两种翻译策略:归化和异化。归化是以目的语文化为中心的翻译策略,即运用目的语文化易于接受的表达法,使目的语读者更容易理解译文。异化是以源语文化为中心的翻译策略,...
  • 译者主体性与关照读者接受之研究 ——以《红楼梦》两个英译本为例

    译者主体性与关照读者接受之研究 ——以《红楼梦》两个英译本为例

    论文摘要随着中外文化交流的发展,翻译的功能逐步扩大。而在翻译活动中,译者无疑是最活跃的因素。然而,中西方翻译研究史表明,在传统的文本中心以及作者中心译论的影响下,为了忠实传达原...
  • “杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析

    “杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析

    论文摘要近年来,随着后殖民文化理论在全球范围的影响的日益扩大,后殖民翻译理论也悄然兴起,翻译中的杂合现象逐渐引起了中西翻译界的广泛关注。后殖民翻译理论关注两种语言文化间的不平等...
  • The Difference Engine(节选)翻译及评论

    The Difference Engine(节选)翻译及评论

    论文摘要科幻小说是西方近代文学的一种新体裁,科学性、幻想性是其主要的特点。而科幻小说的翻译是对个人想象力的挑战,翻译人员的思维,要能跟的上原作者天马行空的思维。《差分机》作为一...
  • 论韦努蒂的翻译思想 ——以汪榕培《牡丹亭》英译为个案

    论韦努蒂的翻译思想 ——以汪榕培《牡丹亭》英译为个案

    论文摘要近年来,美国翻译家韦努蒂的翻译理论受到了越来越多的关注。他在传统翻译批评中提出在翻译的过程中要大力提倡“存异”,而不是“求同”,进一步提出了异化翻译的策略,从而使译者在...
  • 从关联理论看《围城》英译策略的合理性

    从关联理论看《围城》英译策略的合理性

    论文摘要随着跨文化交际活动的日益频繁和经济发展的全球化,翻译学逐渐发展成为一门独立的学科。翻译成为人们关注的焦点,翻译质量也逐渐成为热门话题。对翻译质量的评估当然也就离不开翻译...
  • 从文化转向的视角论法律英语中的冗言及其翻译

    从文化转向的视角论法律英语中的冗言及其翻译

    论文摘要本文从法律文化入手,通过对思维方式、历史、政治、社会学等文化因素来分析法律英语中冗言的产生,并基于文化转向对法律英语翻译的影响,提出具体到冗言翻译中可施行的归化、异化等...
  • 翻译伦理学视域下的归化异化应用研究 ——以《红楼梦》两译本为例

    翻译伦理学视域下的归化异化应用研究 ——以《红楼梦》两译本为例

    论文摘要伦理学是道德哲!学,它研究道德现象的起源、本质及其发展变化,是揭示社会道德行为规范的科学。翻译是跨主语际、跨文化的信息交流活动,只要有不同民族、小同国家间发生跨文化的交...
  • 韦努蒂异化论的辩证认识

    韦努蒂异化论的辩证认识

    论文摘要韦努蒂的异化论以其独特的文化政治视角将翻译研究置于一个宏大的文化、政治、历史及社会等多元素为背景的框架之中,令世人重新思考翻译并产生了新的认识。文章首先回顾了异化的源起...
  • 后殖民视角下的翻译策略研究 ——以辜鸿铭《论语》英译本为例

    后殖民视角下的翻译策略研究 ——以辜鸿铭《论语》英译本为例

    论文摘要作为翻译学文化转向的新流派,后殖民翻译研究始于二十世纪八十年代。它通过把翻译活动置于特定的历史、文化、政治背景之中,揭露翻译活动背后的权力差异,从而来消解强势文化对于第...
  • 《红楼梦》章回题目英译的归化与异化 ——杨霍译本对比研究

    《红楼梦》章回题目英译的归化与异化 ——杨霍译本对比研究

    论文摘要翻译是不同文化之间交流的重要途径。在翻译过程中,译者对源语文化和目的语文化因素的不同态度形成了异化和归化两种不同的翻译策略。前者有助于源语文化的保持和传播,而后者则可能...