翻译伦理学视域下的归化异化应用研究 ——以《红楼梦》两译本为例

翻译伦理学视域下的归化异化应用研究 ——以《红楼梦》两译本为例

论文摘要

伦理学是道德哲!学,它研究道德现象的起源、本质及其发展变化,是揭示社会道德行为规范的科学。翻译是跨主语际、跨文化的信息交流活动,只要有不同民族、小同国家间发生跨文化的交流行为,就会涉及到对待不同文化间关系的伦理性问题。要正确处理翻译活动中所涉及的种种关系,协调外来文化与本土文化之间的冲突与融合,显然需要伦理学的指导。近20年来,翻译研究中出现一个明显的趋势:从传统的语言符号转换走向更重视文化的功能对等。据此,翻译便被看做是一种跨文化交际活动,涉及到两种不同语中的相异文化之间的转换。对于如何处理好两种文本中的文化因素,尤其是源语文化和目的语文化的差异问题,一般来说,翻译界有两种貌似对立的观点:异化(foreignization)和归化(domestication)。前者主张以源语文化和原作者为归宿,而后者持以日的语文化和译文读者为归宿。归化和异化是两种主要的翻译策略,是矛盾的两个方面。在20世纪火部分时间里,归化翻译占据着主导地位;但进入21世纪后,随着国际间文化交流的日益频繁,各国人民之间的不断沟通,异化译法越来越广泛地被采用。但归化异化之间的争论从未停息过。本文将从翻译与伦理学的关系、翻译伦理学的发展等方面对翻译伦理学进行系统阐述,本文还将讨论翻译伦理学与归化异化策略的关系,并利用根据哈贝马斯的交往行为理论建立起来的翻译伦理学对归化和异化的翻译策略在《红楼梦》两个英译本中的具体运用进行分析,以期深入探讨该理论的实践意义。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION
  • 1.1 RESEARCH BACKGROUND
  • 1.2 RESEARCH QUESTIONS
  • 1.3 ORGANIZATION OF THE THESIS
  • CHAPTER TWO A REVIEW OF THE DEVELOPMENT OF TRANSLATIVE ETHICS AND TRANSLATION STRATEGIES
  • 2.1 A BRIEF REVIEW OF RELEVANT STUDIES ABOUT TRANSLATIVE ETHICS ABROAD
  • 2.1.1 Antoine Herman's Research on Translational Ethics
  • 2.1.2 Anthony Pym's Research on Translalive Ethics
  • 2.1.3 Lawrence Venuti's Research on Translative Ethics
  • 2.2 A BRIEF REVIEW OF RELEVANT STUDIES ABOUT TRANSLATIVE ETHICS AT HOME
  • 2.3 A BRIEF REVIEW OF RELEVANT STUDIES ABOUT TRANSLATION STRATEGIES: FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION
  • CHAPTER THREE ETHICS AND TRANSLATIVE ETHICS
  • 3.1 DEFINITION OF ETHICS
  • 3.2 THE RELATIONSHIP BETWEEN TRANSLATION AND ETHICS
  • 3.3 THE NECESSITY FOR TRANSLATINE ETHICS
  • 3.4 TRANSLATIVE ETHICS
  • 3.4.1 Habermas' Communicative Ethics
  • 3.4.2 Intersubjectivity
  • 3.4.3 Three Principles for Validity
  • 3.4.4 Cultural Viewpoints
  • CHAPTER FOUR THE RELATIONSHIP BETWEEN TRANSLATIVE ETHICS AND THE STRATEGY OF FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION
  • 4.1 ANALYSIS OF FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION
  • 4.2 THE RELATIONSHIP BETWEEN TRANSLATIVE ETHICS AND THE STRATEGY OF FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN DIFFERENT PARADIGMS
  • 4.2.1 The Relationship between Translative Ethics and the Strategy of Foreignization and Domestication in the Philological Paradigm
  • 4.2.2 The Relationship between Translative Ethics and the Strategy of Foreignization and Domestication in Structuralistic Linguistic Paradigm
  • 4.2.3 The Relationship between Translative Ethics and the Strategy of Foreignization and Domestication in the Deconstructive Paradigm
  • CHAPTER FIVE A CASE STUDY: THE EMBODIMENT OF TRANSLATIVE ETHICS IN THE TWO VERSIONS OF A DREAM OF RED MANSION
  • 5.1 INTERSUBJECTIVITY
  • 5.2 PRINCIPLES OF VALIDITY
  • 5.3 CULTURAL VIEWPOINTS
  • 5.4 FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION
  • CHAPTER SIX CONCLUSION
  • REFERENCES
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • 读硕期间科研成果
  • 相关论文文献

    • [1].西方翻译伦理代表理论批评与反思[J]. 外语教学理论与实践 2020(01)
    • [2].新时代语境下翻译伦理再思[J]. 山东外语教学 2020(03)
    • [3].中国翻译伦理研究十五年述评[J]. 山西大同大学学报(社会科学版) 2019(04)
    • [4].翻译伦理研究的跨学科反思[J]. 社会工作与管理 2017(02)
    • [5].从《离骚》英译看杨宪益早期翻译伦理观[J]. 绍兴文理学院学报(哲学社会科学) 2017(03)
    • [6].后现代哲学与翻译伦理研究发展路径的比较研究[J]. 语文学刊 2017(01)
    • [7].从翻译伦理学角度探究公益广告英汉互译策略[J]. 戏剧之家 2017(14)
    • [8].2001-2015国内翻译伦理学文献综述考[J]. 科技展望 2015(35)
    • [9].《牡丹亭》英译本的翻译伦理学视角对比浅析[J]. 海外英语 2015(23)
    • [10].中西方翻译伦理观解读及未来发展趋势研究[J]. 保山学院学报 2016(03)
    • [11].从翻译伦理看译者翻译策略选择——以傅东华《飘》汉译为例[J]. 辽宁医学院学报(社会科学版) 2016(04)
    • [12].切斯特曼翻译伦理模式的贡献与局限性[J]. 贵阳学院学报(社会科学版) 2014(06)
    • [13].翻译伦理的两对矛盾与解决方法[J]. 英语知识 2012(11)
    • [14].交互主体性视域下的翻译伦理重构研究[J]. 英语教师 2017(01)
    • [15].翻译伦理视角下中西方《圣经》翻译简史探究[J]. 明日风尚 2016(21)
    • [16].翻译伦理学视角下文学自译作品中的人名翻译——以《台北人》为例[J]. 翻译论坛 2016(02)
    • [17].个人层面上的翻译伦理——也论德里克·阿垂兹的翻译伦理[J]. 翻译论坛 2016(02)
    • [18].试论构建翻译行业伦理理论体系[J]. 翻译界 2016(01)
    • [19].原文错漏信息翻译的伦理困境——以Red Star Over China董乐山译本为例[J]. 农村科学实验 2017(06)
    • [20].对于《夏洛的网》两译本中翻译伦理模式的对比分析[J]. 青年文学家 2014(36)
    • [21].翻译伦理研究之再思[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2013(05)
    • [22].翻译伦理学视角下计算机辅助翻译的困境与走向[J]. 太原城市职业技术学院学报 2020(11)
    • [23].《翻译伦理学》[J]. 北京大学研究生学志 2013(Z1)
    • [24].翻译伦理的多元论与一元论[J]. 伦理学研究 2019(01)
    • [25].伦理学视域中的翻译伦理[J]. 外语与翻译 2018(01)
    • [26].翻译伦理视角下的林纾前后阶段翻译差异之原因[J]. 宜春学院学报 2018(07)
    • [27].翻译伦理视角下的《解密》英译本研究[J]. 哈尔滨师范大学社会科学学报 2017(04)
    • [28].《民族、语言和翻译伦理》评介[J]. 校园英语 2018(40)
    • [29].翻译伦理视角下的旅游翻译——以云南旅游翻译文本为例[J]. 现代语文(语言研究版) 2017(12)
    • [30].翻译伦理下译者责任的选择——基于切斯特曼五种伦理模式[J]. 考试周刊 2018(46)

    标签:;  ;  ;  

    翻译伦理学视域下的归化异化应用研究 ——以《红楼梦》两译本为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢