后殖民视角下的翻译策略研究 ——以辜鸿铭《论语》英译本为例

后殖民视角下的翻译策略研究 ——以辜鸿铭《论语》英译本为例

论文摘要

作为翻译学文化转向的新流派,后殖民翻译研究始于二十世纪八十年代。它通过把翻译活动置于特定的历史、文化、政治背景之中,揭露翻译活动背后的权力差异,从而来消解强势文化对于第三世界的文化霸权。后殖民语境下,翻译在构筑文化身份的过程中起到了极大的作用。翻译活动通过不同的策略对所涉的文化差异要么予以保留,要么予以抹杀。译者在将弱势文化文本译入强势文化时,通常会采用归化的翻译策略,弱化原语与目标语之间的语言、文化差异,以对弱势文化进行霸权干预和统治。相反,异化的翻译则通过保留这种文化差异来抵抗强势文化的统治。但是对于归化、异化翻译效果的这种看法受到了越来越多的讨论和质疑。本文选取辜鸿铭的《论语》英译本作为案例,从后殖民理论的视角研究归化和异化的翻译策略。儒家文化的经典著作《论语》,在中国乃至亚洲地区具有广泛、深刻的影响。辜鸿铭是二十世纪初期的著名学者和翻译家,在当时被西方人视为东方文化的代言人。其《论语》译作的问世,打破了西方汉学家、传教士在“中学西传”领域的垄断,引起了西方社会的广泛关注。当时晚清政府及其人民在政治、经济、文化层面遭受了多重暴力。在此情况下,辜鸿铭决定英译《论语》,以期重新树立西方眼中的东方文化形象。但是他却采用了归化的翻译策略,处处迎合西方读者的阅读习惯。本文将运用关注强弱势权力差异和权力斗争的后殖民翻译理论,把译本放回到其翻译活动的具体背景中,深入研究其归化翻译策略的应用,以及该译本在西方社会产生的深远影响。本文期望证明,在翻译研究中,不仅要关注译文本身,还要考虑翻译活动的背景,译者的身份和立场,以及译本对目标语文化的影响等其他外部因素。归化、异化的翻译策略绝不是互相对立的。归化翻译并不一定是文化霸权主义的共谋。在特定条件下,它也可以是弱势文化树立其正面形象,赢得强势文化广泛理解的有效手段。

论文目录

  • CONTENTS
  • 摘要
  • abstract
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 The Theoretical Basis of the Research
  • 1.2 The Research Objective of the Thesis
  • 1.3 Significance of the Research
  • 1.4 The Structure of the Thesis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 The Review of the Study of Lun Yu
  • 2.1.1 Confucius and Confucianism
  • 2.1.2 The Contents,Versions and History of Lun Yu
  • 2.2 The Review of the English Versions of Lun Yu
  • 2.3 The Review of the Study of Ku Hungming
  • 2.3.1 Ku's Status in Sino-West Cultural Communication
  • 2.3.2 The Study of Ku's Translation of Confucian Classics
  • 2.3.3 The Study of Ku's Translation of Lun Yu from the Postcolonial Perspective
  • Chapter Three The Theoretical Foundations of the Thesis
  • 3.1 The Definition and Scope of Postcolonial Theory
  • 3.2 Key Terms of the Theory
  • 3.2.1 Orientalism
  • 3.2.2 The Other
  • 3.2.3 Hegemony and Cultural Identities
  • 3.3 Translation in the Postcolonial Context
  • 3.3.1 The Cultural Turn in Translation Studies
  • 3.3.2 The Postcolonial Perspective in Translation Studies
  • 3.3.3 Power Differentials in Translation
  • 3.4 Domestication and Foreignization in Postcolonial Translation Theory
  • 3.4.1 Domestication and Foreignization Proposed by Venuti
  • 3.4.2 The Innovations of Venuti's Translation Theory
  • 3.4.3 The Limitations of Venuti's Translation Theory
  • Chapter Four A Case Study of Domestication Translation
  • 4.1 The Background of Ku Hungming's Translation
  • 4.1.1 The Socio-Historical Environment
  • 4.1.2 The Translation Motivation and Purpose
  • 4.2 Analysis of the Domesticating Translation from the Postcolonial Perspective
  • 4.2.1 Adoption of TL Style
  • 4.2.2 Translation of Proper Names
  • 4.2.3 Translation of Culture-Loaded Expressions
  • 4.2.4 Translation of the Key Words
  • 4.2.5 Quotations from Western Celebrities
  • Chapter Five Comments On Ku Hungming's Translation
  • 5.1 Limitations of Ku's Translated version
  • 5.2 Influences on the Later Translation
  • 5.3 Impacts on the Western World
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].从后殖民主义视角解读《金银岛》[J]. 语文建设 2017(27)
    • [2].“后殖民期的德国——德国殖民史及其遗存”教学单元述评[J]. 中学历史教学参考 2017(01)
    • [3].后殖民主义批评中的“他者”镜像:失语·对位·超越·流散[J]. 文学理论前沿 2016(01)
    • [4].后殖民主义史学的移植与超越——以《英国的课业:19世纪中国的帝国主义教程》一书为讨论中心[J]. 历史教学(上半月刊) 2017(04)
    • [5].《黑暗之心》中的“他者”形象[J]. 短篇小说(原创版) 2016(23)
    • [6].从“方言”角度来透析《金陵十三钗》中的后殖民主义[J]. 北方文学 2017(06)
    • [7].对小说《已知的世界》的后殖民主义解读[J]. 青年文学家 2017(20)
    • [8].《幸福蛋糕店》后殖民主义视角再解读[J]. 牡丹 2017(14)
    • [9].后殖民主义视角下解读V.S.Naipaul的《半生》[J]. 北方文学 2017(18)
    • [10].从后殖民主义角度分析琼斯皇的身份重建[J]. 青年文学家 2017(26)
    • [11].后殖民主义视域下牙买加诗人古迪逊诗歌中的家园形象的文化解读——以《海盗劫掠了我》和《猛虎》为例[J]. 北方文学 2017(27)
    • [12].从后殖民主义到国际化国家建设——二十一世纪非洲的英法“帝国英雄”(上)[J]. 亚非研究 2020(01)
    • [13].异化:后殖民主义翻译策略的选择趋势[J]. 中州大学学报 2016(05)
    • [14].后殖民主义视角下的汉译英商标翻译策略研究[J]. 知识文库 2018(06)
    • [15].从后殖民主义视角解析《丰乳肥臀》英译本[J]. 青年文学家 2018(17)
    • [16].后殖民主义文学的表现特征探究[J]. 飞天 2010(06)
    • [17].“后殖民主义文化理论在中国”专题研究(笔谈)主持人的话[J]. 黄海学术论坛 2010(02)
    • [18].浅论后殖民主义小说的多元恐怖性——以《百年孤独》为例[J]. 名作欣赏 2011(21)
    • [19].对《女勇士》中后殖民主义的解读[J]. 新乡教育学院学报 2009(03)
    • [20].后殖民主义思潮中的文化帝国主义及其对当代中国大学生的影响[J]. 中国培训 2016(10)
    • [21].全球化语境下后殖民主义翻译研究的新发展[J]. 当代文坛 2014(03)
    • [22].后殖民主义翻译[J]. 科技信息 2011(16)
    • [23].当代日本后殖民主义批评管窥[J]. 外国文学评论 2008(02)
    • [24].《贫民窟的百万富翁》中的后殖民主义元素分析[J]. 视听 2020(08)
    • [25].“他者”的倒置与文化抵抗——《权力与荣耀》中的后殖民主义话语特征[J]. 哈尔滨师范大学社会科学学报 2017(01)
    • [26].当代中国设计中的后殖民主义思想[J]. 艺苑 2016(05)
    • [27].从后殖民主义视角分析翻译的策略——以林语堂汉译英作品为例[J]. 文教资料 2016(16)
    • [28].后殖民主义影响下的女性文化身份认同[J]. 大家 2012(09)
    • [29].后殖民主义批评在中国之我见[J]. 长城 2013(02)
    • [30].后殖民主义翻译理论述评[J]. 科技视界 2014(07)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    后殖民视角下的翻译策略研究 ——以辜鸿铭《论语》英译本为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢