译者主体性与关照读者接受之研究 ——以《红楼梦》两个英译本为例

译者主体性与关照读者接受之研究 ——以《红楼梦》两个英译本为例

论文摘要

随着中外文化交流的发展,翻译的功能逐步扩大。而在翻译活动中,译者无疑是最活跃的因素。然而,中西方翻译研究史表明,在传统的文本中心以及作者中心译论的影响下,为了忠实传达原文思想和原作者的意图,译者不得不尽可能的限制自己主观能动性的发挥,努力做好“仆人”的角色。长期以来,译者在翻译活动中的重要地位遭到了忽视。随着翻译研究的发展,特别是20世纪70年代文化转向的出现,译者的地位得到了应有的重视,译者的主体性被普遍接受。本文在前人研究的基础上,通过追溯翻译史上专家学者们对译者由“仆人”,“隐身人”,“叛逆者”到翻译主体地位的有关论述,致力于强化突出译者在翻译活动中的创造性地位,并进一步探讨了限制译者主体性发挥的一些主客观因素,进而从接受美学的角度提出了读者是重要的制约因素之一。因此,译者在翻译过程中既要深入理解原文又要时刻关注读者的审美需求,运用多元化的翻译手段达到最佳的翻译效果。《红楼梦》是中国文学史上的经典著作,但是正因为它具有不朽的艺术价值和深厚的文化底蕴使得译者难以将这种文化差异进行准确地传达。其英译本使这部不朽作品的生命在英语文化里得到了延伸和继续。本文选取了《红楼梦》的两个英译本为例,对两种译本的翻译方法及风格等方面进行了比较,凸显了译者的主体性作用,并从文化的角度分析了主体性发挥的同时对读者的关照。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 内容摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Choice of the Research
  • 1.2 Objective of the Research
  • 1.3 Significance of the Research
  • 1.4 Organization of the Thesis
  • Chapter Two The Translator’s Subjectivity
  • 2.1 Traditional Views on Translator’s Role
  • 2.1.1 Master-servant Relation
  • 2.1.2 Invisible Man
  • 2.1.3 “Traduttore, Traditore”
  • 2.2 Contemporary Views on Translator’s Role
  • 2.2.1 The “Culture Turn”in Translation Studies
  • 2.2.2 The Translator’s Subjectivity
  • 2.2.2.1 Definition of the Translator’s Subjectivity
  • 2.2.2.2 Recent Studies of the Translator’s Subjectivity in China
  • 2.2.2.3 Recent Studies of the Translator’s Subjectivity in the West
  • 2.2.3 Characteristics of the Translator’s Subjectivity
  • 2.2.4 Restrictions of the Translator’s Subjectivity
  • Chapter Three The Reader’s Reception
  • 3.1 The Perspective of Reception Theory
  • 3.1.1 A Brief Introduction of Reception Theory
  • 3.1.2 The Main Points of Reception Theory
  • 3.2 Readers’Status in Translation
  • 3.3 Readers’Restricting on Exertion of Translator’s Subjectivity
  • Chapter Four Interaction of Translator’Subjectivity and Reader’s Reception in the Translation Process
  • 4.1 Reflections of Translator’s Subjectivity
  • 4.1.1 Selection of Translation Text
  • 4.1.2 Selection of Translation Strategies
  • 4.1.3 The Reflection of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Consideration for Target Readers
  • 4.2 Impact of Translator’s Subjectivity on Reader’s Reception
  • 4.3 Reaction of Reader’s Reception to Translator’s Subjectivity
  • 4.4 Tendencies of Translator’s Subjectivity
  • 4.4.1 Compromising with Target Readers
  • 4.4.2 Influencing Target Readers
  • 4.5 Corresponding Strategies of Translator’s Subjectivity
  • 4.5.1 Domestication
  • 4.5.2 Foreignization
  • Chapter Five A Case Study of Two English Versions of Hong Lou Meng
  • 5.1 A Brief Introduction of Hong Lou Meng and Its Two English Versions
  • 5.1.1 A Brief Introduction of Hong Lou Meng and Cao Xueqin
  • 5.1.2 Two English Versions of Hong Lou Meng
  • 5.2 Translation Strategies Used in Two English Versions of Hong Lou Meng
  • 5.2.1 Ecological Culture
  • 5.2.2 Material Culture
  • 5.2.3 Social Culture
  • 5.2.4 Religious Culture
  • 5.2.5 Linguistic Culture
  • Chapter Six Conclusion
  • Bibliography
  • Publications
  • 相关论文文献

    • [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
    • [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
    • [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
    • [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
    • [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
    • [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
    • [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
    • [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
    • [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
    • [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
    • [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
    • [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
    • [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
    • [16].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
    • [17].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
    • [18].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
    • [19].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
    • [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
    • [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
    • [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
    • [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
    • [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
    • [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
    • [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
    • [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
    • [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
    • [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
    • [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    译者主体性与关照读者接受之研究 ——以《红楼梦》两个英译本为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢