• 英汉幽默翻译的文化视角

    英汉幽默翻译的文化视角

    论文摘要幽默与文化密不可分。英汉幽默翻译的障碍之一在于英汉两种文化之间存在着巨大差异。本文试从文化差异的视角,结合翻译实例,分析和归纳英汉幽默翻译的问题、困难以及对策。本文共分...
  • 英美文学作品中模糊语言的翻译

    英美文学作品中模糊语言的翻译

    论文摘要语言的模糊性是大多数语言所具有的内在本质属性之一。很久以前,人们就注意到了这种现象。然而,对于语言模糊性的科学研究要追溯到1965年扎德发表在《信息与控制》杂志上有关模...
  • 从顺应论角度看非语言语境与翻译

    从顺应论角度看非语言语境与翻译

    论文摘要人们在利用语言进行信息传递的时候,总要有其特定的语言环境。语境已经引起了语言研究者的广泛关注。长久以来,中国系统化的翻译理论研究过多的注重于译文是否忠实于原作的思想内容...
  • 从翻译过程看译者主体性 ——以《亲历历史:希拉里回忆录》的中译本为例

    从翻译过程看译者主体性 ——以《亲历历史:希拉里回忆录》的中译本为例

    论文摘要20世纪50年代至80年代的传统译论对翻译的研究更多地是关注语言层面的“忠实与否”,忽略了翻译过程中更加深远的文化力量。直到20世纪80年代,随着翻译研究向译入语文化转...
  • 翻译情境对翻译策略的影响

    翻译情境对翻译策略的影响

    论文摘要翻译是两种语言的转换,而语言不仅是思维的载体和交际的工具,同时也是社会文化的反映。因此,翻译并非简单的语言符号的转换,而是两种语言所代表的两种不同文化的转换,是一种跨文...
  • The Dissemination of Hangzhou Tourism Culture in English ——Taking "Ten Scenic Spots of West Lake" as the Case

    The Dissemination of Hangzhou Tourism Culture in English ——Taking "Ten Scenic Spots of West Lake" as the Case

    论文摘要本论文运用语言与文化以及翻译理论,结合杭州旅游文化的英文传播实践,探讨杭州旅游文化英语翻译的有效途径。随着跨文化交流日趋频繁,旅游英语文本作为一种有效的地方文化传播方式...
  • 文学翻译中的文化差异

    文学翻译中的文化差异

    论文摘要文学翻译是翻译的重头戏。中国近代文学翻译既是近代中西文化交流的必然结果,同时也是近代中西文化交流的主要载体之一。不同民族之间存在着文化差异,我们把这种差异定义为文化因素...
  • 从文化角度析小说《京华烟云》的写作及英汉翻译

    从文化角度析小说《京华烟云》的写作及英汉翻译

    论文摘要近年来,翻译界出现了文化热,也有人将其称之为翻译中的文化转向。由于文化差异的普遍存在,译者在将一种文化信息译为另一种文化信息时必然会遇到困难与障碍。翻译过程中如何处理文...
  • 人称照应的衔接功能与英汉翻译

    人称照应的衔接功能与英汉翻译

    论文摘要本文从篇章语言学的角度探讨了英汉翻译中人称照应这种衔接手段的翻译策略。篇章语言学认为完整的语篇必须具备七大标准,即衔接性、连贯性、意图性、可接受性、语境性、信息性和互文...
  • 操控与翻译 ——二十世纪中国文学翻译研究

    操控与翻译 ——二十世纪中国文学翻译研究

    论文摘要传统的翻译理论偏重研究语言转换过程中意义的精确传达,翻译研究在一个二元对立的相对静态的体系中进行。而从上世纪七十年代起翻译研究开始出现文化转向。翻译被置于更为广泛的政治...
  • 英汉翻译中的衔接

    英汉翻译中的衔接

    论文摘要翻译是一种语际活动,涉及到语言、文化、译者和翻译目等许多因素。它始于源语言文本的解码,终于将源语言文本翻译成目标语言文本。在此过程中,译者须考虑上述因素来生成满意的译语...
  • 从文化差异看称谓语的翻译

    从文化差异看称谓语的翻译

    论文摘要语言与文化密不可分。正如Malinowski所言,“从根本上说,语言植根于文化现实[…]对语言的理解离不开经常参照更大的言语环境1”(Malinowski305)。因此...
  • 中英文化差异及其翻译

    中英文化差异及其翻译

    论文摘要翻译的过程不仅是语言转换的过程,而且是反映不同特征的文化交流过程。汉英两种语言在价值标准、宗教信仰、历史背景、自然环境等方面都存在着较大的差异,因而导致各自的词语中负载...
  • 归化或异化:从后殖民主义视角看《红楼梦》文化因素的翻译

    归化或异化:从后殖民主义视角看《红楼梦》文化因素的翻译

    论文摘要后殖民主义作为近年来在学术界新兴的课题,正在日益和翻译科学相结合。后殖民语境下的翻译研究因意识形态的介入和传统的翻译研究相去甚远。继翻译研究的文化转向之后,学者们将目光...
  • 《不可儿戏》两中译本比较

    《不可儿戏》两中译本比较

    论文摘要本文比较王尔德名剧《不可儿戏》的两个中文译本:一个是钱之德出自个人兴趣的暂译本,另一个是余光中以演出为目的的成功译本。他们翻译的原则和策略不同,最后的效果也是不同的。要...
  • 《达芬奇密码》配音版剧本的翻译策略

    《达芬奇密码》配音版剧本的翻译策略

    论文摘要随着改革开放的逐步深入,中外文化交流的不断加强,国外的影视作品越来越多地出现在我国荧幕上,我国影视翻译的规模也越来越大。然而,我国的影视翻译理论研究却相对滞后。本文将2...
  • 从归化到杂合化 ——《飘》的两个中译本的对比研究

    从归化到杂合化 ——《飘》的两个中译本的对比研究

    论文摘要翻译界无论在中国还是在西方长期存在着归化和异化两种翻译策略孰优孰劣的争论,这些争论在翻译理论的构建和翻译实践的深化中影响深远。这一争论的热点从语言学框架下的直译意译问题...
  • 苏州古典园林介绍的英译策略和方法研究

    苏州古典园林介绍的英译策略和方法研究

    论文摘要苏州古典园林历史绵延2000余年,在世界造园史上有其独特的历史地位和价值,她以写意山水的高超艺术手法,蕴含浓厚的传统思想文化内涵,展示东方文明的造园艺术典范,实为中华民...
  • 从《红楼梦》英译本的比较研究看译者主体性

    从《红楼梦》英译本的比较研究看译者主体性

    论文摘要自从翻译研究的文化转向以来,西方对译者主体性的研究取得了长足的进展,中国对译者主体性的研究也方兴未艾。《红楼梦》作为中国文学艺术的丰碑,已被翻译成多种文字。自从两个权威...
  • 法汉谚语互译的文化翻译策略研究

    法汉谚语互译的文化翻译策略研究

    论文摘要翻译一直被视为语言间的转换活动。但是,随着全球化的进一步发展,在文化全球化的语境下,翻译研究逐渐转向不同文化间的比较。在翻译策略方面,异化与归化已经接替直译和意译成为翻...