《不可儿戏》两中译本比较

《不可儿戏》两中译本比较

论文摘要

本文比较王尔德名剧《不可儿戏》的两个中文译本:一个是钱之德出自个人兴趣的暂译本,另一个是余光中以演出为目的的成功译本。他们翻译的原则和策略不同,最后的效果也是不同的。要得到适合演出的译本,不能固守直译的道路,而要变通,改译,加译。导论部分首先介绍了两个译本的翻译出发点,出版发行情况,以及上演受欢迎度。戏剧语言的特点也在导论部分得到阐释。导论也同时简单介绍此剧剧情,以及王尔德的戏剧语言特征,翻译此戏剧所遇到的困难,并简述论文结构。第二章介绍钱之德翻译此剧主要采取的直译策略。钱译有诸多误译,直译,硬译,死译,他陷入了直译的困境----译时简单,结果却不令人满意,不适合搬上舞台。第三章论述余光中成功翻译此剧的采取的主要策略。余光中采取改译和加译的策略。改译又可从四方面论述:扩展,异国化,情景对等和创造。第四章从修辞,措词,口语化,长句重构,语境理解和文化内涵六个方面详尽地比较这两个译本。第五章是结论,并简略提出戏剧翻译的建议,即时刻考虑观众需求和反应。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter Ⅰ Introduction
  • Chapter Ⅱ Qian Zhide’s literal translation
  • 2.1. Qian Zhide’s literal translation of the play
  • 2.2. Qian Zhide’s dilemma of literal translation
  • Chapter Ⅲ Yu Guangzhong’s free translation
  • 3.1. Yu Guangzhong’s views on drama translation
  • 3.2. Yu Guanghzong’s experience in translating Wilde’s witty style
  • 3.3. Yu Guangzhong’s successful strategies
  • Chapter Ⅳ Comparison of two Chinese versions
  • 4.1. Rhetoric devices
  • 4.2. Diction
  • 4.3. Colloquialism
  • 4.4. Sentence reconstruction
  • 4.5. Understanding of the context
  • 4.6. Cultural allusions
  • Chapter Ⅴ Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    《不可儿戏》两中译本比较
    下载Doc文档

    猜你喜欢