从文化角度析小说《京华烟云》的写作及英汉翻译

从文化角度析小说《京华烟云》的写作及英汉翻译

论文摘要

近年来,翻译界出现了文化热,也有人将其称之为翻译中的文化转向。由于文化差异的普遍存在,译者在将一种文化信息译为另一种文化信息时必然会遇到困难与障碍。翻译过程中如何处理文化因素以及译者应选用何种翻译策略来处理文化信息等问题已得到了广泛关注。在翻译策略的选择问题上,归化与异化之争长期存在,并且出现了许多翻译理论用于指导译者如何选择翻译策略和方法。目的论作为功能派翻译理论中的一个重要分支,认为译者必须根据翻译目的来制定策略和方法。小说《京华烟云》是林语堂先生一部十分重要和著名的英文作品,通过叙述二十世纪初北京三个大家族三代人的生活向西方读者介绍中国文化。因此,林语堂在写作过程中将某些独特的中国文化译为了英语。本文通过实例分析得出林语堂在翻译文化信息时主要采用了异化的策略,分析范围包括称呼语、问候语、风俗习惯以及哲学等方面包含的文化信息。本文还根据目的论的原则对林语堂的策略选择做出了解释。通过采用异化策略,小说很大程度上保留了中国文化色彩,从而可以更好地向西方读者介绍中国文化。另一方面,由张振玉翻译的中文译本《京华烟云》也十分畅销。小说的英汉翻译过程涉及到了“回译”这一概念。小说汉译的目的是向中国读者再现这一经典故事。根据目的论原则,译者应选用合适的翻译方法和策略来实现以上目标。本文通过实例分析了张振玉在回译过程中选用的翻译方法。通过理论联系实际,本文旨在进一步丰富文化翻译中翻译策略选择方面的研究,同时强调目的论研究在文化翻译中的重要性。本文还注意到双语作家运用非母语进行创作的特殊性,通过实例分析林语堂在翻译文化信息时采用的策略和方法,从而为汉英文化翻译带来一定的启示。此外,译者将本小说译回母语的过程也不同于一般的英汉翻译,在翻译方法的选择上需要考虑其特殊性和具体目的。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • INTRODUCTION
  • CHAPTER ONE: THEORETICAL FRAMEWORK
  • 1.1 Language, Culture and Translation
  • 1.1.1 Definition of Culture
  • 1.1.2 Language and Culture
  • 1.1.3 Culture and Translation
  • 1.2 Translation Strategies Adopted in Cultural Translation
  • 1.2.1 Introduction to Translation Strategies: Domestication and Foreignization
  • 1.2.2 Definitions of Domestication and Foreignization
  • 1.2.3 Domestication V.S. Foreignization Debate
  • 1.3 Skopos Theory and Translation Strategies
  • 1.3.1 Historical Review of Skopos Theory
  • 1.3.2 Skopos Theory and Translation Strategies
  • CHAPTER TWO: LIN YUTANG AND MOMENT IN PEKING
  • 2.1 Life Story of Lin Yutang—A Bilingual and Bicultural Writer
  • 2.2 Previous Study on Lin Yutang and His Works
  • 2.3 Why Lin Yutang and Moment in Peking
  • 2.4 Synopsis of Moment in Peking
  • CHAPTER THREE: STUDY ON THE WRITING OF MOMENT IN PEKING
  • 3.1 Translation of Social Culture
  • 3.1.1 Case Analysis of Chinese Terms of Address
  • 3.1.2 Case Analysis of Chinese Greetings
  • 3.1.3 Case Analysis of Chinese Customs
  • 3.1.4 Case Analysis of Chinese Philosophy
  • 3.2 Translation of Material Culture
  • 3.3 Summary
  • CHAPTER FOUR: STUDY ON THE EC TRANSLATION OF MOMENT IN PEKING
  • 4.1 Definition of Back-translation
  • 4.2 Back-Translation in the Case of Moment in Peking
  • 4.2.1 Hundred-Percent Accuracy
  • 4.2.2 Omission
  • 4.2.3 Necessary Changes
  • 4.3 Summary
  • CONCLUSION
  • BIBLIOGRAPHY
  • 相关论文文献

    • [1].大学生民族文化翻译成绩与跨文化交际能力的相关分析[J]. 沈阳农业大学学报(社会科学版) 2019(06)
    • [2].“一带一路”背景下山西民俗文化翻译探究[J]. 中国民族博览 2020(12)
    • [3].红色文化翻译中的困境与破解策略研究——以重庆中山四路红色景介材料翻译为例[J]. 科技传播 2020(14)
    • [4].浅析融入专业优势创新高校党员学习方式的途径——以红色文化翻译为例[J]. 河南教育(高教) 2020(09)
    • [5].文化翻译机制研究[J]. 中国俄语教学 2019(01)
    • [6].文化翻译策略:概念析出与分类探究[J]. 外语教学 2019(05)
    • [7].“一带一路”下民族传统文化翻译产业化策略[J]. 贵州民族研究 2017(11)
    • [8].文化翻译学建构探索[J]. 中国俄语教学 2018(01)
    • [9].浅析少数民族文化翻译中的文化误解[J]. 文学教育(下) 2018(04)
    • [10].归化异化视角下河南省民俗文化翻译研究[J]. 文化创新比较研究 2018(03)
    • [11].文化翻译学元理论探析[J]. 外语学刊 2017(02)
    • [12].文化翻译学的学科体系构建[J]. 中国外语 2018(04)
    • [13].浅谈文化翻译及其目的[J]. 中国民族博览 2018(10)
    • [14].生态翻译学视角下的茶文化翻译教学探析[J]. 福建茶叶 2017(03)
    • [15].论跨文化领域的茶叶文化翻译[J]. 福建茶叶 2017(06)
    • [16].目的论指导下的东北民俗文化翻译探究[J]. 锦州医科大学学报(社会科学版) 2017(01)
    • [17].茶文化翻译的策略研究[J]. 福建茶叶 2017(10)
    • [18].对《汤姆叔叔的小屋》中译本宗教文化翻译的反思[J]. 语文建设 2017(21)
    • [19].成语汉译维的“文化翻译”研究[J]. 新疆职业大学学报 2015(05)
    • [20].《福乐智慧》英译本中的民俗文化翻译研究[J]. 语文建设 2016(18)
    • [21].邯郸古赵文化翻译现状及对策研究[J]. 邯郸学院学报 2016(01)
    • [22].文化翻译研究国内外发展浅述[J]. 散文百家(理论) 2020(07)
    • [23].对少数民族文化翻译中的文化误解研究[J]. 休闲 2019(01)
    • [24].《文化翻译》评述[J]. 山西青年 2019(10)
    • [25].中国菜名翻译中的文化翻译策略[J]. 青春岁月 2017(23)
    • [26].理解语言与文化翻译,促进中国文化与文学发展[J]. 校园英语 2017(03)
    • [27].从文化翻译看《诗经·关雎》的四种英译本比较[J]. 校园英语 2017(11)
    • [28].跨文化语境下的文化翻译策略[J]. 智富时代 2017(06)
    • [29].从巴斯奈特的“文化翻译”观角度分析少数民族文化对外宣传的翻译策略[J]. 智富时代 2017(07)
    • [30].浅析文化翻译的制约因素及对策[J]. 青春岁月 2017(11)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从文化角度析小说《京华烟云》的写作及英汉翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢