英汉翻译中的衔接

英汉翻译中的衔接

论文摘要

翻译是一种语际活动,涉及到语言、文化、译者和翻译目等许多因素。它始于源语言文本的解码,终于将源语言文本翻译成目标语言文本。在此过程中,译者须考虑上述因素来生成满意的译语文本。但不论译者需要考虑哪些因素,他所翻译的都不是个别词句,而是语篇。在这种意义上,翻译是基于语篇的活动。在翻译标准中,忠实和通顺是受到普遍接受的两个标准。而衔接对源语文本和译语文本的通顺都起到重要作用。随着篇章语言学的发展,衔接在翻译中的应用得到了更多注意。衔接在源语文本的理解和译语文本的生成过程中起到重要作用。衔接学习对翻译实践有重要价值。韩礼德和哈桑认为有结构性和非结构性两种衔接。有些学者对英汉翻译中的词汇和语法衔接进行了研究,但是对结构性衔接研究甚少。翻译策略基于源语和译语的异同对比。根据对翻译、翻译与衔接、衔接手段的分析,作者对比研究了英汉翻译中的衔接,并尝试研究结构性和非结构性衔接以及英汉翻译的翻译策略。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • Chapter 2 Cohesion and Translation
  • 2.1 Notions of translation
  • 2.1.1 Translation and text
  • 2.1.2 Process of translation
  • 2.2 Notions of cohesion
  • 2.2.1 Development of cohesion theory
  • 2.2.2 Cohesion and coherence
  • 2.2.3 Cohesion in textual translation
  • Chapter 3 Structural and Non-structural Cohesive Devices
  • 3.1 Non-structural cohesive devices
  • 3.1.1 Reference
  • 3.1.2 Substitution
  • 3.1.3 Ellipsis
  • 3.1.4 Conjunction
  • 3.1.5 Lexical cohesion
  • 3.2 Structural cohesive devices
  • 3.2.1 Theme-rheme structure
  • 3.2.2 Co-structure
  • Chapter 4 Suggested Translation Strategies
  • 4.1 Retaining cohesive devices
  • 4.2 Omitting or adding cohesive devices
  • 4.3 Transforming cohesive devices
  • 4.4 Adjusting text structure
  • 4.5 Reversing logic order
  • 4.6 Shifting between topic-comment and subject-predicate
  • Chapter 5 Conclusion
  • 5.1 Conclusion
  • 5.2 Limitations
  • 5.3 Further study
  • Bibliography
  • 附件
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  

    英汉翻译中的衔接
    下载Doc文档

    猜你喜欢