从文化差异看称谓语的翻译

从文化差异看称谓语的翻译

论文摘要

语言与文化密不可分。正如Malinowski所言,“从根本上说,语言植根于文化现实[…]对语言的理解离不开经常参照更大的言语环境1”(Malinowski 305)。因此,翻译这样一种跨越两种语言的活动,无可避免地涉及到两种文化。文化是“包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为一个社会成员所获得的能力与习惯的复杂整体”(qtd. in Katan16),而语言正是传递文化与保存文化的载体。中国与英国、美国这两个最主要的英语国家相比,经历了更长的封建社会,且拥有与英美不同亲属制度,汉语亲属称谓更加注意区分同辈份中的相对年龄差距、区分父系亲属与母系亲属以及区分血亲与姻亲关系。在姓名文化方面,英美人更加重视自己的名,而中国人更加重视自己的姓。就文化模式而言,中国人更强调集体观念,而英美人,尤其是美国人,则更强调自我个性;同时中国社会的权力差距要比英美社会大。姓名文化差异、文化模式差异和礼貌原则方面的差异,正是这两种语言在非亲属称谓语方面出现差异的根源。称谓指的是人们由于亲属和其它方面的关系而得来的名称。并非所有称谓语都可用作面称。一般将称谓语分为亲属称谓语和非亲属称谓语两大类。大多数称谓语比较稳定,但也随时代发展缓慢变化,并且也存在使用者地域、年龄及阶层差异。汉语和英语在基本亲属称谓语方面类似,但是汉语在上文谈及的诸方面区分更详细,且汉语中有大量亲属语泛化称呼非亲属的情况,英语中这种情况较少。在非亲属称谓语方面,汉语中有同志、师傅、先生、女士、小姐、太太等通称,英语中则有Mr, Mrs, Miss, Ms等通称;中国人更喜欢用职业、职务、职称、官位等作面称,英语中则只用其中极少一部分,但对有爵位的人,英美人都会在其称谓中加上其爵位称号;两种文化中都有相似的特征称;在姓名称谓使用方面,英美人更喜欢单独使用名。传统翻译研究的视角往往专注于源文本与目标文本的“对等”,当代翻译研究则更多关注于翻译中涉及的文化因素等方面的问题,翻译者的角色也被Basil Hatim和Ian Mason重新定义为“文化中介者”。同时,翻译活动又总是受到译者的目的、文本类型、目标读者情况等多种因素的影响。因此,在翻译称谓语等文化内涵丰富的内容时,根据不同的情况,译者便可能采取不同的方法翻译这些文化差异。“归化”与“异化”是在翻译涉及到较大文化差异内容时的两种常见翻译策略;在实际翻译过程中,直译、替换、改写和加注等都是非常有效的具体翻译方法。总之,在称谓语的翻译过程中,译者只有充分重视文化差异,并综合考虑其它各种因素的影响,才能在这样的跨文化活动中避免出现失误,顺利实现文化交流的目的。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter One Cultural Differences Influencing Appellations
  • 1.1 Culture and Language
  • 1.1.1 Definition of Culture
  • 1.1.2 Definition of Language
  • 1.1.3 Relationship between Language and Culture
  • 1.2 Cultural Differences between Chinese and English Kinship Systems
  • 1.2.1 Major Cultural Differences between China and the United States
  • 1.2.2 Cultural Differences between Chinese and English Kinship Systems
  • 1.3 Cultural Differences between Chinese and English Name Systems
  • 1.3.1 Basic Forms of English and Chinese Names
  • 1.3.2 Naming Principles and Methods
  • 1.3.3 Differences in Name Usage and People’s Attitude
  • 1.4 Different Cultural Patterns and Politeness Strategies
  • 1.4.1 Different Cultural Patterns
  • 1.4.2 Politeness Strategies
  • Chapter Two Appellations in Chinese and English Languages
  • 2.1 Definition, Classification and Features of Appellations
  • 2.1.1 Definition of Appellations
  • 2.1.2 Classification and Features of Appellations
  • 2.2 Chinese and English Kinship Appellations
  • 2.2.1 Kinship Appellations Applied to Relatives
  • 2.2.2 Kinship Appellations Applied to Non-relatives
  • 2.3 Chinese and English Non-kinship Appellations
  • 2.3.1 Non-kinship Appellations Applied to Non-relatives
  • 2.3.2 Non-kinship Appellations Applied to Relatives
  • Chapter Three Translation of Appellations
  • 3.1 Translator’s Role as a Cultural Mediator
  • 3.1.1 Definition of Translation
  • 3.1.2 Translator’s Role as a Cultural Mediator
  • 3.2 Factors Influencing Adoption of Strategies of Appellation Translation
  • 3.2.1 Strategies of Translation in General
  • 3.2.2 Factors Influencing Adoption of Strategies of Appellation Translation
  • 3.3 Domesticating Methods in Appellation Translation
  • 3.3.1 Domesticating Methods in Translation of Kinship Appellations
  • 3.3.2 Domesticating Methods in Translation of Non-kinship Appellations
  • 3.4 Foreignizing Methods in Appellation Translation
  • 3.4.1 Foreignizing Methods in Translation of Kinship Appellations
  • 3.4.2 Foreignizing Methods in Translation of Non-kinship Appellations
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgement
  • Appendix 研究生在校期间的科研成果
  • 相关论文文献

    • [1].社会历史语境下的《红楼梦》亲属称谓语翻译风格研究——基于语料库的视角[J]. 外语电化教学 2020(03)
    • [2].亲属称谓语泛化在人际交往中应用的社会心理探索[J]. 中国民族博览 2017(01)
    • [3].亲属称谓语隐喻研究——以“母”隐喻为例[J]. 海外英语 2017(03)
    • [4].《齐东野语》中的亲属称谓语研究[J]. 阜阳师范学院学报(社会科学版) 2016(02)
    • [5].汉英亲属称谓语比较与翻译策略探讨[J]. 牡丹江大学学报 2015(02)
    • [6].汉英亲属称谓语的差异分析[J]. 内江科技 2015(03)
    • [7].从英韩文化角度探讨英韩亲属称谓语差异及原因[J]. 章回小说 2018(35)
    • [8].基于社会心理学视角下的亲属称谓语泛化研究[J]. 北方文学 2019(11)
    • [9].亲属称谓语的泛化及其文化底蕴的传译[J]. 百科知识 2019(33)
    • [10].从文化角度浅论英汉亲属称谓语的差异[J]. 现代语文(语言研究版) 2008(06)
    • [11].浅析亲属称谓语泛化和俗文化称谓语中的文化内涵[J]. 学语文 2014(01)
    • [12].大荔方言亲属称谓语的演变[J]. 语文学刊 2012(15)
    • [13].亲属称谓语在英汉语言中的深层文化含义探究[J]. 现代职业教育 2018(26)
    • [14].浑沌学理论分析汉英亲属称谓语[J]. 北方文学 2017(14)
    • [15].女性亲属称谓语泛化特点初探[J]. 青年文学家 2016(11)
    • [16].汉维语中的拟亲属称谓语[J]. 知识文库 2016(10)
    • [17].社会语言学视角下拟亲属称谓语的语用功能[J]. 唐山文学 2016(04)
    • [18].汉英亲属称谓语的中西文化差异[J]. 校园英语 2016(27)
    • [19].英汉亲属称谓语泛化异同与翻译对策研究[J]. 哈尔滨师范大学社会科学学报 2013(05)
    • [20].亲属称谓语在网络上的泛化[J]. 短篇小说(原创版) 2017(35)
    • [21].基于现代社会语言环境下日英亲属称谓语对照研究——以礼貌现象与亲疏关系为例[J]. 佳木斯职业学院学报 2020(04)
    • [22].新兴网络拟亲属称谓语“X叔”[J]. 怀化学院学报 2020(02)
    • [23].亲属称谓社会化隐含的文化内涵[J]. 品位经典 2020(09)
    • [24].从家庭结构的简单化看亲属称谓语的变化[J]. 语文学刊 2009(09)
    • [25].东干语亲属称谓语的文化透视[J]. 剑南文学(下半月) 2016(05)
    • [26].语境顺应理论视角下亲属称谓语的泛化翻译研究[J]. 吉林化工学院学报 2013(10)
    • [27].中韩亲属称谓语对照研究[J]. 内江科技 2014(05)
    • [28].浅析汉缅英亲属称谓语构成系统[J]. 保山学院学报 2014(03)
    • [29].庆阳方言从他亲属称谓语探析[J]. 甘肃高师学报 2012(01)
    • [30].英汉亲属称谓语中语言性别歧视比较研究[J]. 哈尔滨师范大学社会科学学报 2012(06)

    标签:;  ;  ;  

    从文化差异看称谓语的翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢