论文摘要
语言的模糊性是大多数语言所具有的内在本质属性之一。很久以前,人们就注意到了这种现象。然而,对于语言模糊性的科学研究要追溯到1965年扎德发表在《信息与控制》杂志上有关模糊集的论文。自此,人们对于模糊语言的使用及其意义的兴趣日趋浓厚,模糊语言的研究涉及语言学、心理学、哲学、文学批评等学科领域。在国内,伍铁平一直被公认为模糊语言研究的先驱,其代表作《模糊语言学》以及后来发表的一些论著在国内学界引起了广泛的关注,一些研究工作者也以极大的热情投身于相关领域的研究。目前,国内外学者对语言的模糊性进行了深入、全面和有意义的研究,其研究成果颇有见地。就模糊语言翻译的研究来看,目前主要集中在模糊语言的翻译策略和技巧层面以及模糊语言与翻译的关系上。然而,绝大多数的研究把目标锁定在语用学和文化层面上。另外,在研究过程中,中国文学作品尤其是古典文学作品是主要参考的对象。基于目前现有的模糊语言的研究成果,本文缩小并界定研究范围,以名家所译英美经典文学作品为素材来剖析模糊语言的翻译。论文从两个基本语言单位入手,探讨了模糊语言翻译的三种基本策略。随后,又针对五种常见的模糊语言翻译策略进行了分析。本文的重点在于借助刘重德的翻译原则,从三个描写层面来分析和评价英国经典小说中模糊语言的翻译。全文共分五部分:引言回顾了国内外模糊语言研究的现状并阐明了该研究的意义。出于对本文写作目的的考虑,论文也对模糊语言的概念给予了界定。第一章阐述文学作品中的模糊语言现象,并从单词和短语这两个模糊语言的基本单位入手,详述文学作品中模糊语言翻译的三种基本策略,即以模糊译模糊、以精确译模糊和以模糊译精确。第二章着重从微观视野展示模糊语言翻译的五种常用技巧:措词、增益、阐释、延伸和转化。第三章是论文的重点。本文着重从小说描写的三个层面来阐述英国经典小说中模糊语言的翻译。这三个层面是:景物描写、人物描写和心理描写。就景物描写而言,论文主要从爱敦荒野描写的最显著特点——拟人手法的翻译以及合理的词语增补两方面来阐述。论文结合《名利场》的译本,从归化翻译和模糊语句的变通组合两方面对人物描写中模糊语言的翻译进行了剖析。在分析心理描写层面上模糊语言翻译过程中,论文着重结合《达罗卫夫人》的译本就合理增词和归化进行了探讨。结语部分对文中论及的模糊语言的翻译进行了总结,指出文学作品的成功翻译很大程度上取决于模糊语言的翻译。最后,论文作者就模糊语言翻译有针对性地提出了五条建议。