论文摘要
翻译的过程不仅是语言转换的过程,而且是反映不同特征的文化交流过程。汉英两种语言在价值标准、宗教信仰、历史背景、自然环境等方面都存在着较大的差异,因而导致各自的词语中负载着特定的文化气息。这些都为两种语言的互译造成了很大的困难。即使译者对原文理解正确,译文仍会不可避免的发生信息流失现象。如何处理翻译过程中的文化差异?源语和目的语之间是否存在绝对的等值?选择归化还是异化?使用哪种翻译方法能尽量减少由于英美文化差异所引起的翻译过程中的信息流失?本文就这些问题进行了初步的探索。共分为六章。第一章为简介及文献综述。简单介绍本文的内容及国内外专家在文化与翻译方向提出的重要言论。第二章介绍文化、翻译的定义,以及文化和语言的关系、文化与翻译的关系。文化和语言互相依存。语言是文化的一部分,语言是文化的载体,语言反映文化。语言受文化的制约。语言和文化的密切关系决定了文化和翻译的关系。文化影响翻译,翻译又丰富文化。第三章分析了文化产生差异的原因。译者在翻译过程中常常遇到的并不仅仅是语言结构本身的问题,更多的是由于源语言的文化内涵很难甚或无法在目的语文化中实现对应再现。造成英汉文化差异的主要因素包括:价值观、宗教历史背景、历史文化背景、地理自然环境等等。第四章在分析英汉文化差异的基础上研究翻译中的意义流失。正是因为英汉文化之间的差异,译者的翻译工作面临着很大的困难。例如林纾、庞德,他们翻译了很多著作,但是他们的译文存在着大量意义的意义流失。同时作者列举其他例子证明由于文化差异,翻译中存在着信息流失。通过对上面例子的分析,得出结论:由于两种语言之间的文化差异的存在,译文与原文之间没有完全绝对的对等,只能是相对的等值。翻译是两种文化之间的交际,要把原文中的某种含意传达给生活在不同文化氛围中的人,这个过程中很可能出现文化差异或者文化冲突,而要解决这些矛盾,译者在翻译过程中不可避免的要在内容或者形式上做出一定的改动。因此,译文和原文只能达到相对的等值。笔者分别在意义、形式、修辞、风格方面举例说明翻译等值的相对性。第五章针对上面讨论的由于文化差异造成翻译的意义流失,提出几种翻译方法尽量使译文既能忠实于原文,又要使译文读者能读懂译文。这就涉及到了翻译界常提到的异化和归化的问题。归化与异化是在处理文化差异时的两种主要出路。Eugine Nida和Lawrence Venuti分别是归化和异化的代表人。笔者认为这两种策略各有其道理,各有各的用武之地,不能绝对摈弃任何一方。在此基础上,笔者又提出了几种翻译方法,例如:直译法、直译加注释法、代换法、意译法等,并举例说明。第六章为本文结论部分。通过上面的讨论和研究,进而提出在翻译学习中,应该注重文化的学习。充分了解英美文化,从而更好地胜任翻译工作。
论文目录
Acknowledgements摘要AbstractChapter I Introduction and Literature Review1.1 Introduction1.2 Literature ReviewChapter II Culture, language and Translation2.1 Definition of Culture2.2 Relationship between Culture and Language2.3 Definition of Translation2.4 Relationship between Culture and TranslationChapter III Causes of Culture Difference3.1 Values3.2 Religious Background3.3 Historical Background and Historical Culture3.4 Geographical and Natural Environment3.5 Social Customs and HabitsChapter IV Lost Meaning and Relativity of Translation Equivalence4.1 Overview Lost Meaning4.2 Lin Shu and Ezra Pond4.3 Examples of Lost Meaning4.4 Culture Difference and Relativity to Translation Equivalence4.4.1 What Is Translation Equivalence4.4.2 Analysis of Relativity of Translation Equivalence from the Perspective of Meaning4.4.3 Analysis of Relativity of Translation Equivalence from the Perspective of form4.4.4 Analysis of Relativity of Translation Equivalence from the Perspective of rhetoric4.4.5 Analysis of Relativity of Translation Equivalence from the Perspective of StylePart V Translation Strategies and Approaches to Translation5.1 Translation Strategies: Domestication and Foreignization5.1.1 Domestication and Nida5.1.2 Foreignization and Lawrence Venuti5.1.3 Application of the Two Strategies5.2 Approaches to Translation5.2.1 Word-for-word Translation5.2.2 Word-for-word Translation and Notes5.2.3 Translation of Replacement5.2.4 Meaning Translation5.2.5 Transliteration5.2.6 Transliteration and Notes5.2.7 Descriptive Translation (Paraphrasing)5.2.8 TransferenceChapter VI Culture in Translation LearningBibliography
相关论文文献
标签:文化差异论文; 等值翻译论文; 翻译策略论文; 翻译方法论文;