毕速过
  • 首页
  • 智能降重
  • 一键组稿
  • 论文查重
  • 写作助手
首页>标签>文学翻译论文

文学翻译论文

  • 文学论文
  • 文学历史论文
  • 文学批评论文
  • 儿童文学论文
  • 文学思想论文
  • 文学创作论文
  • 网络文学论文
  • 女性文学论文
  • 文学作品论文
  • 文学翻译中词语形式意义的表达手段

    文学翻译中词语形式意义的表达手段

    论文摘要词具有多种意义,而其中的形式意义通常不甚为研究者们关注。然而众所周知,词的形式意义同文学作品的艺术性密切相关。正确、完美地传达词的形式意义在文学翻译中占有重要的位置。本...
  • 写作视角下的英汉文学翻译

    写作视角下的英汉文学翻译

    论文摘要本文的研究目的在于应用周姬昌的写作学理论和高健提出的语性说,从写作的角度来分析英汉文学翻译的过程。林语堂许多早期文章具有两种文字文本,且大多是中文文本由作者本人译自英文...
  • 中国的外国文学翻译的汉语句法异化现象 ——以《飘》的两个中译本为个案

    中国的外国文学翻译的汉语句法异化现象 ——以《飘》的两个中译本为个案

    论文摘要翻译理论中的归化翻译方法与异化翻译方法之争,可谓由来已久。其开端在西方可追溯到公元前一世纪,在中国则可从东汉算起。虽然准确地说,当时争论的焦点是集中在意译还是逐字翻译的...
  • 从译者主体性角度研究文学翻译中的创造性叛逆现象 ——个案研究:庞德《华夏集》

    从译者主体性角度研究文学翻译中的创造性叛逆现象 ——个案研究:庞德《华夏集》

    论文摘要本文以哲学阐释学为理论基础,从译者的主体性角度研究文学翻译中的创造性叛逆现象,并以庞德的《华夏集》为个案详细论证了本文的观点——创造性叛逆不是指译者对原文的任意背离,而...
  • 文学翻译的杂合化研究 ——以《瞬息京华》为例

    文学翻译的杂合化研究 ——以《瞬息京华》为例

    论文摘要进入20世纪下半叶以后,当代翻译研究中的文化转向已成为翻译研究中的一个趋势,越来越多的中外学者开始从文化层面来审视研究翻译,从某种意义上来说,翻译研究正成为文化研究。相...
  • 文学翻译中的风格对等 ——对奈达动态对等理论的文体学探索

    文学翻译中的风格对等 ——对奈达动态对等理论的文体学探索

    论文摘要该论文试图在奈达的动态对等理论基础上建立一个可用于文学翻译的标准——风格对等。基于此,该文深入探索有关风格和对等等概念的相关定义,并涉及一些诸如风格和内容两分法等有关问...
  • 解构主义与文学翻译 ——兼谈许渊冲的诗歌翻译

    解构主义与文学翻译 ——兼谈许渊冲的诗歌翻译

    论文摘要翻译难,译诗更难。诗歌是语言的精华,是凝炼的智慧,它给读者提供了巨大的联想空间和“言有尽而意无穷”的丰富内涵,因此诗歌翻译也吸引了海内外的众多译者。许渊冲则是其中最具影...
  • 从审美心理学角度谈文学翻译

    从审美心理学角度谈文学翻译

    论文摘要翻译家和学者们已经对翻译学做了很多方面的研究。不同的翻译理论被应用到了不同的翻译领域中,它们相互联系并相互依存。翻译理论的不断发展大大推进了翻译学科的发展。翻译学不同分...
  • 从接受理论视角看《论语》的翻译

    从接受理论视角看《论语》的翻译

    论文摘要《论语》是记载孔子思想的重要儒家经典,是世界上最具影响力的经典书籍之一。该书内容博大精深,涉及伦理道德、政治、哲学、文学、教育等多方面,对中国的文化产生了极其深刻的影响...
  • 文学作品中的模糊语言及其翻译研究

    文学作品中的模糊语言及其翻译研究

    论文摘要近年来,翻译研究的跨学科性已被译界普遍接受。逻辑学、心理学、社会学、人类学、语言学等学科不断被纳入翻译研究的学术范围。翻译美学,作为翻译学最新联姻的对象,正受到越来越多...
  • 《水浒传》英译本中语义空白现象分析

    《水浒传》英译本中语义空白现象分析

    论文摘要出现于20世纪60年代末期、鼎盛于20世纪70年代到80年代前半期的接受美学,作为一种思潮、一个学派,影响深远而巨大,它所开创的文学、美学研究新思路、新方法,至今活力依...
  • 儿童文学翻译中的功能对等兼译《哈里贝克·芬历险记》中译本

    儿童文学翻译中的功能对等兼译《哈里贝克·芬历险记》中译本

    论文摘要本研究通过分析著名儿童文学小说《哈克贝里?芬历险记》三个中文译本,探索儿童文学的翻译如何实现功能对等。与传统的翻译理论不同,奈达的功能对等理论从另一角度提供了一个翻译批...
  • 从动态顺应角度研究文学翻译 ——析《聊斋志异》主要的三个英译本

    从动态顺应角度研究文学翻译 ——析《聊斋志异》主要的三个英译本

    论文摘要国际语用学会秘书长耶夫·维索尔伦(Jef.Verschueren)的语用综论观认为语言的使用即是在不同意识程度下为顺应交际的需要而不断做出选择的过程。而翻译是跨文化的交...
  • 从功能对等理论比较《格列佛游记》的两个中译本

    从功能对等理论比较《格列佛游记》的两个中译本

    论文摘要《格列佛游记》是英国著名文学大师乔纳森.斯威夫特的不朽之作,时至今日依然意义重大,仍能跻身于世界文学中的优秀小说之列。该小说几乎包含了斯威夫特在讽刺诗文创作中使用过的各...
  • 文学翻译中译者的主体性及其在《傲慢与偏见》两个译本中的体现

    文学翻译中译者的主体性及其在《傲慢与偏见》两个译本中的体现

    论文摘要本文拟从哲学阐释学角度探讨在文学翻译中译者的主体性的具体表现,并通过对王科一和孙致礼所翻译的《傲慢与偏见》的不同译本的对比来揭示译者主体性在译者的翻译活动中确实客观地存...
  • 阐释学视野下的文学翻译

    阐释学视野下的文学翻译

    论文摘要随着世界各民族间文学交流的日益频繁和扩大,翻译已经成为各国文化交流必不可少的一座桥梁。优秀的文学作品正越来越多地被翻译,而优秀的翻译,必然会赋予文学作品第二次生命。也就...
  • 从合作原则的角度探讨短篇小说《色,戒》的英译文

    从合作原则的角度探讨短篇小说《色,戒》的英译文

    论文摘要文学翻译,作为人类所共享的精神文化之一,极大地促进着中西文化的交流。本文认为格莱斯提出的合作原则为文学翻译的研究提供了一个新视角和新方法。本文从合作原则的角度探讨文学翻...
  • 从接受美学角度看《阿Q正传》英译本

    从接受美学角度看《阿Q正传》英译本

    论文摘要《阿Q正传》是一部非常有学术价值和研究价值的文学作品。作为现代文学经典作品之一,它有着丰富的内涵和意蕴,可以从多种不同的研究角度切入。《阿Q正传》中对时代背景的反映、情...
  • 交往理性与文学翻译 ——基于《阿Q正传》两译本对比研究

    交往理性与文学翻译 ——基于《阿Q正传》两译本对比研究

    论文摘要从某种意义上说,翻译是译者进行选择和取舍的过程。在此过程中,译者需要先理解,再转换,既而表达,即涉及一系列的认知活动。一直以来,学者们不遗余力地寻找一套能解释并进一步指...
  • 从译者主体性论文学翻译的创造性叛逆

    从译者主体性论文学翻译的创造性叛逆

    论文摘要本文以译者的主体性为视角出发,探讨文学翻译中译者的创造性叛逆现象。在传统的翻译研究中,译者被看作是“仆人”,要忠实于原作者,还要忠实于读者。然而,在文学翻译实践中,由于...
  • 共 107 条
  • 上一页
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 下一页
  • 最新文章
  • SiteMap

© 2025 毕速过 版权所有 鄂ICP备12018319号-5