• Pygmalion剧本重译的接受理论阐释

    Pygmalion剧本重译的接受理论阐释

    论文摘要在文学作品的翻译中,重译现象十分普遍。同一个文本,不同译者往往有不同译本,即使同一译者,也会有不同译本。我国传统翻译理论在对译文评价标准的探讨中注重原文、译文的对比,追...
  • 论文学翻译中的创造性叛逆

    论文学翻译中的创造性叛逆

    论文摘要传统翻译理论强调原文的重要性,并把“忠实于原文”作为翻译的首要标准。然而,在很多情况下,翻译不可能是绝对忠实的。文学翻译中的“叛逆”比比皆是。罗伯特·埃斯卡尔皮指出,创...
  • 《哈克贝里·芬历险记》三个译本比较研究

    《哈克贝里·芬历险记》三个译本比较研究

    论文摘要本文对世界文学名著《哈克贝里·芬历险记》的三个译本进行了比较研究,旨在从德国功能主义的角度探索不同译本的特色,从而进一步指出功能主义在文学翻译中的指导作用。除开引言和结...
  • 文学翻译中的审美再现 ——《大卫·科波菲尔》的两个汉译本的比较研究

    文学翻译中的审美再现 ——《大卫·科波菲尔》的两个汉译本的比较研究

    论文摘要文学翻译是翻译中的重头戏,要做好文学翻译需要多方面因素的协调运作,如文化、历史、宗教、政治、心理学等。本论文采用了比较研究结合理论研究的方法,即从翻译美学和认知图式的理...
  • 关联理论对文学翻译中风格传译、文化缺省及策略选择的解释

    关联理论对文学翻译中风格传译、文化缺省及策略选择的解释

    论文摘要关联理论最初是由法国学者斯珀伯和英国学者威尔逊为了描述人类交际活动的认知过程而提出的。根据关联理论,交际是一个明示——推理过程,人类交际的目标是为了获得最佳关联——听者...
  • 意识形态操纵下《牛虻》译本中信息的失落与还原

    意识形态操纵下《牛虻》译本中信息的失落与还原

    论文摘要20世纪70年代后,翻译研究出现了多元化的趋势,即突破了传统的语言层面和审美层面,而达到了文化层面,成为一种文化的反思。从80年代后期开始,由于文化批评和文化研究在西方...
  • 论文学翻译之叛逆与忠实

    论文学翻译之叛逆与忠实

    论文摘要文学翻译是文学的再造。文学译品应该也必须具备文学文本的特点:音韵美,语言的开放性、模糊性、生动性和丰富性。鉴于英汉两种语言的诸多差异,在进行文学文本的英汉互译这一再创造...
  • 文学翻译与篇章修辞

    文学翻译与篇章修辞

    论文摘要翻译是两个语言社会进行交际的中介,其主要任务是:把用一种语言所表达出的事物、概念、思想、情感、形象等完整准确通顺地用另一种语言表达出来。人类的翻译实践已经有数千年的历史...
  • 论意识形态对文学翻译的影响 ——以林译的《黑奴吁天录》为例

    论意识形态对文学翻译的影响 ——以林译的《黑奴吁天录》为例

    论文摘要传统观念认为翻译就是语言层面的转换,是原语和目的语之间的切换,译作必须要忠实于原文,译者没有自主性,所以译者的地位也长期得不到肯定,翻译者往往被比喻为戴着枷锁的舞者。自...
  • 从不确定性谈《边城》的翻译

    从不确定性谈《边城》的翻译

    论文摘要20世纪60年代末接受美学一产生,就在文艺理论界激起巨大的反响。其理论基础主要是现象学和阐释学美学。它把读者和作品的关系作为研究的主体,探讨读者对作品的理解、反应和接受...
  • 文学翻译中的创造性叛逆

    文学翻译中的创造性叛逆

    论文摘要翻译是一种跨语言。跨文化的交流活动,是一个充满矛盾的领域。尤其是文学翻译更是如此,它既是模仿,又是创造。以往我们在探讨翻译时,总是一味地强调对原文的忠实。随着研究视野的...
  • 论语境在文学翻译中的作用 ——从系统统功能语言学的角度看

    论语境在文学翻译中的作用 ——从系统统功能语言学的角度看

    论文摘要语境(context)这个概念是最早在上世纪20年代由人类学家B-Malinowski提出来的。20世纪70年代以后,随着语义学和语用学等新语言学科的兴起和对语言研究的...
  • 从功能派角度论文学翻译的归化和异化策略选择

    从功能派角度论文学翻译的归化和异化策略选择

    论文摘要归化(domestication)和异化(foreignization)是对两种翻译策略的称谓。当今世界文化间的关系错综复杂,文化交流日益频繁.作为文化交流形式之一的翻...
  • 论文学翻译的创作本质

    论文学翻译的创作本质

    论文摘要社会生活是文学创作的唯一源泉,作者从事文学创作,必须依赖于其自身对生活的体验和感悟;而在文学翻译中,译者承担着传达此种体验和感悟的使命,这种传达远不是简单机械的文字转换...
  • 论异化与源语文化差异性的保持

    论异化与源语文化差异性的保持

    论文摘要本文从文化角度考察翻译中保持源语差异的必要性与可行性。翻译是两种语言的交流活动,同时也是文化的交流活动,翻译应当不断促进不同文化的交流和沟通。作为“文化使者”,译者不仅...
  • 得“意”勿忘“形” ——文学翻译形意处理策略初探

    得“意”勿忘“形” ——文学翻译形意处理策略初探

    论文摘要文学翻译中意义与形式的处理问题近来又成为了译界争鸣的热点话题。文学作品中的语言形式果真可以予以忽视么?从作家“语不惊人死不休”的豪迈中,既可见作家创作所持的是诗学策略,...
  • 论文学翻译中的读者介入

    论文学翻译中的读者介入

    论文摘要传统翻译研究注重作者和文本的地位,认为翻译就是译者力图再现作者和文本的“真实意图”。译者被置于从属的地位,译者的主观能动性被忽视。随着西方哲学的语言学转向和翻译研究的文...
  • 论文学翻译中的误读

    论文学翻译中的误读

    论文摘要误读现象主要源于文化差异。人们在接触异文化时,总是倾向于根据自己熟知的一切或出于自身文化的需要,对异文化进行判断和解读,从而造成对异文化的扭曲。误读现象由于在某种程度上...
  • 文学翻译的三维连贯性 ——解析《傲慢与偏见》的译本

    文学翻译的三维连贯性 ——解析《傲慢与偏见》的译本

    论文摘要语篇是一个关系网络。那么借用深入研究语篇的语言学理论来跨学科研究翻译学是确实可行的。在翻译的过程中,为了达到文学翻译的最高境界,我们就必须最大限度地再现原文在各种层面上...
  • 文学翻译中译者的创造性叛逆

    文学翻译中译者的创造性叛逆

    论文摘要传统译论将翻译看作是一种语际间的转换,强调以原作为中心,力求译文与原文的对等。然而,在翻译实践中,译者往往会出于对某些因素的考虑而对原作的内容和形式进行有意识地改变,以...