解构主义与文学翻译 ——兼谈许渊冲的诗歌翻译

解构主义与文学翻译 ——兼谈许渊冲的诗歌翻译

论文摘要

翻译难,译诗更难。诗歌是语言的精华,是凝炼的智慧,它给读者提供了巨大的联想空间和“言有尽而意无穷”的丰富内涵,因此诗歌翻译也吸引了海内外的众多译者。许渊冲则是其中最具影响力的一位。许渊冲在自己多年的翻译实践中不断总结前人经验,提出了具有独创性的文学翻译理论。许氏的诗歌翻译理论可简要概括为:美化之艺术,创优似竞赛。即“三美”(意美,音美,形美)、“三化”(等化、浅化、深化)、“三之”(知之、好之、乐之)、“三似”(形似、意似、神似)、“四论”(优势论、竞赛论、再创论、求似论)等。有学者评价他是理论与实践并重,成果与新论迭出。他否认诗歌翻译中的“对等”标准,指出诗歌翻译是艺术或再创造,原诗的意义具有开放性,需要译者发挥主观能动性与创造性对其进行阐释,这一思想可以说某种程度地体现了解构主义的翻译观。解构主义是二十世纪六十年代末自法国兴盛起来的一股颇为引人注目的后现代主义思潮。它发端于哲学,其影响却渗透到了社会生活的各个层面。在解构主义影响下的解构主义翻译观强调一个作品可以有多种译本,译文不必拘泥于原文的意义,译作具有相对于原作的独立性、译者应充分发挥主体性和创造性并享有与原文作者相同的身份和地位。解构主义翻译观与唯原文是从的传统翻译观形成了鲜明的对比,因此为翻译研究提供了新的视角。因此,解构主义翻译思想贯穿了许渊冲先生诗歌翻译的始终。本文以解构主义为理论基础,结合许渊冲的诗歌翻译实例,从解构主义视角对许渊冲先生的诗歌翻译进行分析与探讨,得出了解构主义对翻译实践具有一定的指导作用的结论。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Acknowledgement
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Background
  • 1.2 Significance of the Research
  • 1.3 Structure of the Thesis
  • Chapter 2 Deconstruction and Literary Translation
  • 2.1 About Deconstruction
  • 2.1.1 Brief Introduction to Deconstruction
  • 2.1.2 Deconstruction Translation Theory
  • 2.1.3 The Subjectivity of Translator in Deconstruction
  • 2.2 Features of Literary Translation
  • 2.2.1 The Uniqueness of Literary Translation
  • 2.2.2 Process of Literary Translation
  • 2.2.3 Poetic Translation---Possible or Impossible
  • 2.3 Deconstructive Approaches to Literary Translation
  • 2.3.1 Deconstructive View of Translation
  • 2.3.2 Significance of Deconstruction on Translation
  • Chapter 3 Xu Yuanchong’s Poetic Translation
  • 3.1 Introduction to Xu’s Poetic Translation
  • 3.1.1 Three Aspects of Beauty
  • 3.1.2 Comprehension, Appreciation and Admiration
  • 3.1.3 Generalization, Equalization and Particularization
  • 3.1.4 The Theory of Art
  • 3.1.5 Three Resemblances
  • 3.1.6 The Theory of Rivalry
  • 3.2 Comments on Xu’s Theory
  • 3.2.1 Features of Xu’Translation Theories
  • 3.2.2 Responds to Xu’s Translations Theory
  • 3.2.2.1 Scholars’Comments on Xu’s Theory
  • 3.2.2.2 Breakthroughs of Xu’s Translation Theories
  • Chapter 4 Deconstructive Perspective of Xu’s Poetic Translation Theory and Practice
  • 4.1 The Deconstructive Analysis on Xu’s Translation Theory
  • 4.2 An Overview on Xu’s Poetic Translation Practice
  • 4.2.1 Xu’s Translation Techniques
  • 4.2.2 Verse Rendering for Verse
  • 4.3 Case study: Deconstructive Approaches to Xu’s Translation Practice
  • 4.3.1 The translation of Li Qingzhao’s Slow, Slow, Tune
  • 4.3.2 The translation of WangWei’s The Dale of spring Birds
  • 4.3.3 The translation of Li Shangyin’s To One Unnamed
  • 4.3.4 The translation of A Fair Maiden
  • Chapter 5 Conclusion
  • 5.1 Major Findings
  • 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study
  • References
  • 相关论文文献

    • [1].基于引言空间的国内许渊冲研究可视化分析[J]. 武夷学院学报 2020(01)
    • [2].“第三届许渊冲翻译大赛”参赛规则[J]. 外语学刊 2019(01)
    • [3].文化传播视角下许渊冲理论特性的研究[J]. 海外英语 2017(22)
    • [4].第二届许渊冲翻译大赛通知[J]. 解放军外国语学院学报 2018(01)
    • [5].试论许渊冲翻译的文化立场与使命担当[J]. 外语研究 2018(05)
    • [6].从读者接受论谈《唐诗三百首》中数字的翻译方法——以许渊冲的英译为例[J]. 长沙航空职业技术学院学报 2017(02)
    • [7].从认知语言学角度分析许渊冲诗歌翻译策略[J]. 山西大同大学学报(社会科学版) 2017(02)
    • [8].误几回天际识归舟——论国内许渊冲翻译研究的误区与不足[J]. 中国文化研究 2017(03)
    • [9].许渊冲:一生热爱,百年不孤独[J]. 北方人(悦读) 2020(11)
    • [10].《道德经》节选三个英译本比较赏析[J]. 青年文学家 2016(36)
    • [11].许渊冲的“三美”论对中国古代文学翻译的指导探究——对比杨氏夫妇和许渊冲的唐诗译文[J]. 校园英语 2016(36)
    • [12].许渊冲翻译思想初探[J]. 唐山文学 2017(04)
    • [13].我们的城市,我们的家(一)——真正记忆才是文化[J]. 课堂内外创新作文(初中版) 2017(05)
    • [14].英汉诗歌音韵对比——以《雨霖铃》及许渊冲英译本为例[J]. 考试周刊 2017(34)
    • [15].以许渊冲“三美”理论分析影视作品台词翻译策略——以美版《甄嬛传》为例[J]. 散文百家(新语文活页) 2017(06)
    • [16].许渊冲:活到老 译到老 狂到老[J]. 晚晴 2017(03)
    • [17].许渊冲译诗改译探析[J]. 翻译论坛 2017(01)
    • [18].诗译英法唯一人——访北京大学许渊冲教授[J]. 老友 2017(03)
    • [19].浅析许渊冲“优化论”在中国古诗翻译实践中的应用[J]. 北方文学 2017(09)
    • [20].“网红老人”许渊冲:享受乐趣的人岁月会眷顾他[J]. 老同志之友 2017(12)
    • [21].96岁许渊冲,翻译大家成网红[J]. 课堂内外(作文独唱团) 2017(07)
    • [22].速用片段[J]. 课堂内外(作文独唱团) 2017(07)
    • [23].偷时间的翻译家[J]. 恋爱婚姻家庭.养生 2017(08)
    • [24].“朗读者”许渊冲[J]. 时代报告 2017(04)
    • [25].许渊冲:“诺奖一年一个,唐诗宋词流传千年”[J]. 大学生 2017(05)
    • [26].审美心理学关照下的许渊冲翻译研究[J]. 长江丛刊 2017(20)
    • [27].许渊冲:我们那一辈人的诗情画意[J]. 东西南北 2017(10)
    • [28].96岁许渊冲圈粉无数[J]. 家教世界 2017(Z1)
    • [29].生态翻译学视角下的许渊冲唐诗英译研究[J]. 山西青年 2017(19)
    • [30].许渊冲英译王维诗句赏析[J]. 明日风尚 2017(19)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    解构主义与文学翻译 ——兼谈许渊冲的诗歌翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢