从译者主体性角度研究文学翻译中的创造性叛逆现象 ——个案研究:庞德《华夏集》

从译者主体性角度研究文学翻译中的创造性叛逆现象 ——个案研究:庞德《华夏集》

论文摘要

本文以哲学阐释学为理论基础,从译者的主体性角度研究文学翻译中的创造性叛逆现象,并以庞德的《华夏集》为个案详细论证了本文的观点——创造性叛逆不是指译者对原文的任意背离,而是文学翻译中译者实现对原文更深层次忠实的手段。译者的主体性是近年来翻译界日益关注的研究课题。“创造性叛逆”这一概念的提出将主体性的研究推向了新的高度。本篇论文就是从这一概念入手,对译者的叛逆性,创造性以及创造性叛逆等概念做出了诠释。同时,本文从哲学阐释学的角度出发,对创造性叛逆在文学翻译中存在的客观性进行了理论上的探讨。本文认为创造性叛逆是译者主体性在文学翻译中最突出的表现,创造性是其核心特点,叛逆性不可缺少但须给予约束。二者互相联系,组成一个有机的整体——创造性叛逆。创造性叛逆不是指译者对原文的任意背离,而是文学翻译中译者实现对原文更深层次忠实的手段。本文将庞德的《华夏集》作为个案研究,运用大量实例论证创造性叛逆的必要性和合理性,有助于改善对庞德的认识,并从侧面对进一步认识译者的地位、促进对译者主体性的研究提供一些帮助,尤其是帮助人们更加合理客观地评价译者的创造性叛逆行为。

论文目录

  • 中文摘要
  • ABSTRACT
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION
  • 1.1 THE PURPOSE OF THE THESIS
  • 1.2 THE HYPOTHESIS OF THE THESIS
  • 1.3 THE SIGNIFICANCE OF THE THESIS
  • 1.4 THESIS STRUCTURE
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
  • 2.1 RELEVANT STUDIES AT HOME
  • 2.2 RELEVANT STUDIES AT ABROAD
  • 2.3 SUMMARY
  • CHAPTER THREE THEORETICAL BASIS
  • 3.1 ON TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY
  • 3.1.1 Definition of terms concerned
  • 3.1.2 Manifestation of translator’s subjectivity
  • 3.2 ON CREATIVE TREASON
  • 3.2.1 Treason
  • 3.2.2 Creativity
  • 3.2.3 Creative Treason
  • 3.3 RELEVANT FIELD-HERMENEUTICS
  • 3.3.1 Theory
  • 3.3.2 Inspiration
  • 3.3.3 Summary
  • CHAPTER FOUR TRANSLATOR’S CREATIVE TREASON IN THE LITERARY TRANSLATION----- A CASE STUDY OF POUND’S CATHAY
  • 4.1 NATURE OF CREATIVE TREASON
  • 4.2 FOUR ESSENTIAL FEATURES OF CREATIVE TREASON ON THE BASIS OF HORIZON FUSION
  • 4.2.1 Universality
  • 4.2.2 Source-text prescriptiveness
  • 4.2.3 Duality
  • 4.2.4 Descriptiveness
  • 4.3 EZRA POUND’S TRANSLATION PRINCIPLES
  • 4.3.1 Pound’s translation principle concerning the relationship between ST and TT & between the author and the translator
  • 4.3.2 Pound’s theory of Luminous Detail
  • 4.3.3 Pound’s theory of translatability
  • 4.3.4 Pound’s criterion of translation
  • 4.4 CASE STUDY: POUND’S CREATIVE TREASON IN CATHAY
  • 4.4.1 Pound’s creative treason in translating poetic elements
  • 4.4.2 Pound’s creative treason in translating cultural elements
  • 4.4.3 Pound’s creative treason in translating linguistic elements
  • 4.5 SUMMARY
  • CHAPTER FIVE CONCLUSION
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • REFERENCES
  • APPENDIX
  • 相关论文文献

    • [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
    • [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
    • [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
    • [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
    • [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
    • [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
    • [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
    • [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
    • [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
    • [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
    • [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
    • [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
    • [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
    • [16].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
    • [17].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
    • [18].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
    • [19].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
    • [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
    • [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
    • [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
    • [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
    • [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
    • [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
    • [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
    • [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
    • [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
    • [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
    • [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从译者主体性角度研究文学翻译中的创造性叛逆现象 ——个案研究:庞德《华夏集》
    下载Doc文档

    猜你喜欢