• 关联理论映照下文学翻译中文化意象的解析

    关联理论映照下文学翻译中文化意象的解析

    论文摘要关联理论是语用学研究中出现的一个新的理论,它的使命虽然不是解释翻译,但却能够有效地解释翻译这一复杂的现象。它的应用为翻译提供了在关联理论的框架下,翻译是一个对原语(语内...
  • 从文化图式看不同文本委婉语英译的归、异化取向

    从文化图式看不同文本委婉语英译的归、异化取向

    论文摘要委婉语是一种普遍的文化现象,它以独特的视角反映和折射着一个民族的历史演进及其政治、经济、文化、思想意识等领域的变迁。委婉语在人们的日常生活中广泛而鲜活地使用着,并已成为...
  • 翻译情境对翻译策略的影响

    翻译情境对翻译策略的影响

    论文摘要翻译是两种语言的转换,而语言不仅是思维的载体和交际的工具,同时也是社会文化的反映。因此,翻译并非简单的语言符号的转换,而是两种语言所代表的两种不同文化的转换,是一种跨文...
  • 文学翻译中的文化差异

    文学翻译中的文化差异

    论文摘要文学翻译是翻译的重头戏。中国近代文学翻译既是近代中西文化交流的必然结果,同时也是近代中西文化交流的主要载体之一。不同民族之间存在着文化差异,我们把这种差异定义为文化因素...
  • 归化:新闻报道汉译英的主要策略

    归化:新闻报道汉译英的主要策略

    论文摘要新闻是最新事实的报道。它在大众传媒中扮演着一个很重要的角色,即吸引读者的注意并向之传送正在发生的事件的信息。当今世界,国际交流日益紧密,中国需要了解世界,更需要让世界了...
  • 从跨文化交流角度探讨美国新闻期刊对中国文化专有项的翻译

    从跨文化交流角度探讨美国新闻期刊对中国文化专有项的翻译

    论文摘要世界在越变越小,生活在不同文化当中的人们也离得越来越近,因此翻译就成了至关重要的跨文化交际活动。通过翻译,我们能够了解其他国家及其文化,也能让其他国家了解我们的文化。在...
  • 归化、异化 ——《红楼梦》色彩词翻译比较研究

    归化、异化 ——《红楼梦》色彩词翻译比较研究

    论文摘要自20世纪70年代以来,在西方翻译界,一个明显的变化趋向是从重视语言转换过渡到更重视文化交际。在我国,10余年来,对这个问题的研讨也方兴未艾。现代的翻译理论家大多认为翻...
  • 钱稻孙的归化翻译思想论 ——以《汉译万叶集选》为中心

    钱稻孙的归化翻译思想论 ——以《汉译万叶集选》为中心

    论文摘要日本著名汉学家吉川幸次郎曾在其所著的《我的留学记》中,对向中国译介日本文化的周作人和钱稻孙二人大加赞赏。在二十世纪三四十年代的中国,有一部分中国人曾以微薄之力进行日本研...
  • 归化或异化:从后殖民主义视角看《红楼梦》文化因素的翻译

    归化或异化:从后殖民主义视角看《红楼梦》文化因素的翻译

    论文摘要后殖民主义作为近年来在学术界新兴的课题,正在日益和翻译科学相结合。后殖民语境下的翻译研究因意识形态的介入和传统的翻译研究相去甚远。继翻译研究的文化转向之后,学者们将目光...
  • 从归化到杂合化 ——《飘》的两个中译本的对比研究

    从归化到杂合化 ——《飘》的两个中译本的对比研究

    论文摘要翻译界无论在中国还是在西方长期存在着归化和异化两种翻译策略孰优孰劣的争论,这些争论在翻译理论的构建和翻译实践的深化中影响深远。这一争论的热点从语言学框架下的直译意译问题...
  • 法汉谚语互译的文化翻译策略研究

    法汉谚语互译的文化翻译策略研究

    论文摘要翻译一直被视为语言间的转换活动。但是,随着全球化的进一步发展,在文化全球化的语境下,翻译研究逐渐转向不同文化间的比较。在翻译策略方面,异化与归化已经接替直译和意译成为翻...
  • 从汉英亲属称谓对比探讨文化翻译的策略

    从汉英亲属称谓对比探讨文化翻译的策略

    论文摘要翻译是一种通常会涉及两种语言,两种不同文化的活动。受到近年来世界文化交流多元化的影响,翻译研究的重点也逐步转向对文化因素的关注。两种语言对比的差异不仅表现在语言学层面上...
  • 翻译中的对等与不对等

    翻译中的对等与不对等

    论文摘要随着翻译研究的不断深入,对等与不对等这项评价翻译质量的重要指标,又开始在一些新的角度日益吸引人们的眼球。以前针对该问题的研究理论性十分强,主要阐述翻译中不存在绝对的对等...
  • 跨文化交际中零翻译的使用

    跨文化交际中零翻译的使用

    论文摘要随着社会的发展,经济全球化和文化多元化正日益成为世界发展的大趋势,各国之间的交流日益密切与频繁,跨文化交际已经成为回避不了的现实。翻译作为跨文化交际的一种手段也成为翻译...
  • 接受美学与异化在文学翻译中的应用

    接受美学与异化在文学翻译中的应用

    论文摘要作为翻译的两种基本策略,归化与异化一直是学者讨论的主题。究竟以归化为主还是异化为主也一直是人们争论的焦点。总的来说,在中国近代翻译史上,归化的声调明显高于异化的呼声,在...
  • 文学翻译中的译者主体性研究

    文学翻译中的译者主体性研究

    论文摘要传统的翻译理论中原作者和原著中心论占绝对统治地位,这使得作者和原著成为了神圣不得侵犯的崇拜对象。而译者和译著成为不敢越雷池的被动接受对象。译者只能亦步亦趋地对原著进行“...
  • 从功能派翻译理论的角度评析《红楼梦》两个英译本的诗词翻译

    从功能派翻译理论的角度评析《红楼梦》两个英译本的诗词翻译

    论文摘要古典小说《红楼梦》是悠久灿烂的中华文化的杰出代表之一,其中两百余篇优美的古典诗词曲赋蕴含着丰富的中国传统文化因素。《红楼梦》这部小说及其中诗词的翻译对我国和世界其他国家...
  • 广告翻译中的归化与异化

    广告翻译中的归化与异化

    论文摘要随着我国改革开放的深入及经济的持续发展,广告扮演着越来越重要的角色。人们利用广告传递信息,促进商品的销售,广告成了促进经济,丰富人们文化生活的一种有效手段。在全球经济一...
  • 归化和异化策略在汉语法律术语英译中的应用

    归化和异化策略在汉语法律术语英译中的应用

    论文摘要随着我国改革开放的发展,对我国法律英译的需求也在不断增多,对翻译质量的要求也在不断增高。同时,香港地区要实行双语立法。而在目前的翻译实践中,许多翻译质量并不如人意。法律...
  • 翻译中文化转向的例证分析

    翻译中文化转向的例证分析

    论文摘要在全球文化语境下,翻译无疑是一种跨语言交流。在这个过程中,我们一定要把握“民族”与“世界”之间的关系。因为翻译是一种复杂的文化行为,所以我们在研究时亦应从文化上进行重新...