Culture-loaded Terms Translation from the Perspective of Relevance Theory ——In the Case of A Dream of Red Mansions by the Yangs

Culture-loaded Terms Translation from the Perspective of Relevance Theory ——In the Case of A Dream of Red Mansions by the Yangs

论文摘要

本文从关联理论角度来分析《红楼梦》中文化负载词的翻译。关联理论是Sperber和Wilson于1986年提出的一种交际理论,关联理论是一个强有力的认知与交际理论。关联理论认为,听者从每个话语中获取信息时,可能会对话语做出多种理解。但听者不一定能理解话语所表达的全部意义,他往往用一个标准去理解话语。这个标准就是关联性。关联性涉及到两个概念:推理努力(processing effort)与语境效果(contextual effects)。关联性的强弱取决于这两个方面,在相同的情况下,语境效果越大,关联性越强;推理努力越小,关联性越强。根据关联理论,人类的话语交际过程就是寻求最佳关联的过程,即听者在话语理解时能够获得足够的语境效果而不必付出不必要的努力。翻译作为一种交际,能够被关联理论所解释。1991年,Gutt把关联理论应用于翻译研究。他认为在关联理论框架下,翻译是一种跨语言的两轮交际活动。译者在翻译活动中扮演着双重角色。第一轮由原作者与译者构成,其中原作者是交际者,译者是接受体;第二轮由译者与译文读者构成,译者是交际者,译文读者是接受体。作为接受体,译者要付出努力寻找原文的最佳关联,形成对原文的正确理解,这是翻译过程的第一步;同时,作为交际者,译者要把自己对原文的理解以最佳关联的方式传达给译文读者,表达是翻译的第二步。在两轮交际活动中,最佳关联性都是交际成功的保证。因此,传递最佳关联性就成为翻译的原则。翻译的成功与否就在于是否达到最佳关联。本文作者认为,在翻译文化负载词时,译者应首先从自己的认知语境中选择正确的语境信息推断出源语的文化负载词意义,然后形成自己的交际意图,即决定在翻译的时候在多大程度上传达原文化负载词的信息,同时对目的语接受者的认知语境进行判断,对源语文化负载词进行重构,以保证目标语读者不必付出不必要的努力而获得足够的语境效果。不管使用什么样的翻译方法,只要不违反关联原则,达到了最佳关联,就是成功的。本研究表明,译者在处理《红楼梦》中的负载词时,尽可能地采取了保留文化负载词的形式。译者的交际意图是让译文读者付出一定的处理努力去获得语境效果,了解汉语文化。本文通过运用关联理论来对杨宪益夫妇翻译的《红楼梦》中的文化负载词进行评析,来探讨关联理论在指导经典小说中文化负载词翻译的作用与意义,这将有助于翻译、传播源文化信息和丰富目标语文化。本文正文由五部分构成。第一章简述本文的研究背景、研究问题以及研究意义。第二章回顾了众多学者对《红楼梦》英译本的研究,尤其对杨宪益夫妇《红楼梦》英译本的研究,然后指出本研究的优势。第三章为本文的理论框架。首先介绍Sperber & Wilson提出的关联理论及有关基本概念。然后进一步介绍Gutt的关联翻译理论,在关联理论的框架内分析翻译的过程,最后,作者指出翻译的原则即达到最佳关联。第四章为文章的主体部分。首先介绍国内外众多学者对文化负载词的不同定义,结合本文的研究范围对“文化负载词”进行概念界定,依据奈达对文化的分类方法对《红楼梦》中的文化负载词进行分类。其次主要从关联角度对杨宪益在翻译《红楼梦》中文化负载词的翻译过程及所使用的翻译方法进行具体分析。第五章是全文的结论部分。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 中文摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Research Questions
  • 1.3 Research Significance
  • 1.4 Summary
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Previous Researches on the English Translations of Hongloumeng
  • 2.2 Advantages of this Research on A Dream of Red Mansions
  • 2.3 Summary
  • Chapter Three Theoretical Framework
  • 3.1 Relevance Theory
  • 3.1.1 Ostensive-Inferential Communication
  • 3.1.2 Context
  • 3.1.3 Intention
  • 3.1.4 Relevance
  • 3.2 Gutt's Approach to Translation
  • 3.2.1 Translation as Double Ostensive--Inferential Process
  • 3.2.2 Translation as Inter-lingual Interpretive Use
  • 3.2.3 Optimal Relevance in Translation
  • 3.2.4 Translator's Intentions and TT Readers' Expectations
  • 3.3 Summary
  • Chapter Four Culture-loaded Terms Translation in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Relevance Theory
  • 4.1 Definition and Classification of Culture-loaded Terms in Hongloumeng
  • 4.1.1 Definition of Culture-loaded Terms
  • 4.1.2 Classification of Culture-loaded Terms
  • 4.2 A Case Analysis of CLTs Translation in A Dream of Red Mansions
  • 4.2.1 Culture-loaded Terms Translation as Double Ostensive-Inferential Process
  • 4.2.2 Culture-loaded Terms Translation as Interlingual Interpretive Use
  • 4.2.3 Optimal Relevance in the Understanding Process of Culture-loaded Terms Translation
  • 4.2.4 Optimal Relevance in the Expressing Process of Culture-loaded Terms Translation
  • 4.3 Summary
  • Chapter Five Conclusion
  • Bibliography
  • Publications during the Postgraduate Program
  • 相关论文文献

    • [1].汉语文化负载词的翻译——历史与现状[J]. 首都外语论坛 2016(00)
    • [2].“以名举实”——从《饮食男女》中饮食文化负载词的英译谈起[J]. 考试与评价(大学英语教研版) 2019(06)
    • [3].从目的论看《西游记之大圣归来》文化负载词的字幕翻译[J]. 海外英语 2020(05)
    • [4].基于脚本理论的中国文化负载词翻译研究[J]. 福建教育学院学报 2020(04)
    • [5].浅析政务文本中文化负载词英译的翻译策略与技巧的运用[J]. 海外英语 2020(10)
    • [6].《围城》英译本文化负载词的翻译方法及问题浅析(英文)[J]. 宁夏大学学报(人文社会科学版) 2020(02)
    • [7].《古船》语言文化负载词翻译方法探究——以葛浩文英译本为例[J]. 山东青年政治学院学报 2020(04)
    • [8].从翻译特性视角探析汉语文化负载词英译[J]. 四川省干部函授学院学报 2017(02)
    • [9].《哪吒之魔童降世》中文化负载词的英译[J]. 中国民族博览 2020(14)
    • [10].生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[J]. 广州大学学报(社会科学版) 2020(05)
    • [11].少数民族题材小说中的文化负载词翻译解读——以《额尔古纳河右岸》为例[J]. 海外英语 2020(15)
    • [12].浅析生态翻译学视角下陕西文化负载词的翻译策略[J]. 英语广场 2020(30)
    • [13].浅析《红楼梦》英译本文化负载词翻译中的中西方文化冲突[J]. 汉字文化 2020(19)
    • [14].《西游记》中生态文化负载词的翻译研究[J]. 文学教育(下) 2020(11)
    • [15].《天堂蒜薹之歌》英译本中文化负载词翻译分析[J]. 兰州交通大学学报 2018(06)
    • [16].花卉文化负载词的英译[J]. 英语广场 2019(02)
    • [17].试析“不折腾”的哈译——兼论文化负载词的翻译思考[J]. 汉字文化 2019(02)
    • [18].会议口译中汉语文化负载词的翻译研究——以习近平主席在上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议上讲话为例[J]. 戏剧之家 2018(31)
    • [19].美版《甄嬛传》中文化负载词的翻译研究[J]. 智库时代 2019(21)
    • [20].论《三生三世十里桃花》英译本中文化负载词的翻译[J]. 北极光 2019(04)
    • [21].基于文化等值角度看文化负载词的翻译[J]. 文化产业 2018(24)
    • [22].《茶馆》两个英译本中文化负载词的翻译方法对比研究[J]. 开封教育学院学报 2019(08)
    • [23].从语言经济学角度看中国文化负载词翻译[J]. 山西能源学院学报 2019(05)
    • [24].翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2019(04)
    • [25].建构主义翻译视域下的文化负载词翻译略谈——以《红楼梦》三英译文本中物质文化负载词翻译为例[J]. 开封教育学院学报 2019(10)
    • [26].英语文化负载词汇的翻译方法探究[J]. 智库时代 2017(16)
    • [27].翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析[J]. 英语广场 2018(02)
    • [28].翻译特性视域下汉语文化负载词语英译探析[J]. 安徽文学(下半月) 2018(02)
    • [29].浅析汉语文化负载词及其英译策略探究[J]. 海外英语 2018(04)
    • [30].接受美学视角下中英文化负载词翻译研究[J]. 黑河学院学报 2018(08)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    Culture-loaded Terms Translation from the Perspective of Relevance Theory ——In the Case of A Dream of Red Mansions by the Yangs
    下载Doc文档

    猜你喜欢