A Study of the English Translation of Chinese Government’s White Papers from the Perspective of Translation Ethics

A Study of the English Translation of Chinese Government’s White Papers from the Perspective of Translation Ethics

论文摘要

政府白皮书是一国政府或议会正式发表的以白色封面装帧的重要文件或报告书的别称,是国际上公认的正式官方文书。目前,中国政府已经发布的白皮书涵盖广泛,全面准确地介绍了中国政府在诸多重大问题上的政策主张、原则立场和取得的进展,增进了国际社会对中国的了解和认识,受到了广泛关注。然而,作为外国读者了解中国的最权威、最直接渠道,白皮书的英译仍然存在许多语言和非语言层面的错误及问题,影响了中国政府的对外宣传,更有甚者,引起了国外读者对中国形象的误解。对此,不少翻译家及学者进行了研究,以寻求最为合适的解决办法来改善白皮书英译的质量,从而向国际社会中准确地介绍中国的发展情况,提高中国在世界政治和经济格局中的地位。因此,本文拟从翻译伦理的视角对我国2010年发布的五部白皮书及其英译本进行研究,通过对翻译伦理五大模式的介绍及其在白皮书英译中的例证分析,归纳出白皮书英译本所遵循的翻译伦理模式、方法和策略,并提出其仍存在的问题。通过研究,本文发现翻译伦理在中国政府白皮书的英译中有广泛的应用性,且有意的将这一理论作为翻译指导原则,可以将语言层面和文本外因素有机结合,使译者适度发挥主体性,从而将我国政府白皮书英译纳入由翻译伦理构建的更为系统的多维度翻译体系内,提高译文质量。

论文目录

  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • ABSTRACT
  • 摘要
  • CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
  • 1.1 An Introduction to Chinese Government’s White Papers (CGWP)
  • 1.1.1 Definition and Features of Political Materials
  • 1.1.2 An Overview of Chinese Government’s White Papers
  • 1.2 Significance and Objectives of the Research
  • 1.3 Research Questions
  • 1.4 Data Collection and Research Methodology
  • 1.5 Structure of the Thesis
  • CHAPTER Ⅱ A REVIEW OF THE STUDIES ON THE TRANSLATION OF CGWPS
  • 2.1 Translation and Text Typology
  • 2.2 Domestic Studies on the Translation of CGWPs
  • 2.2.1 Studies on the Translation of Political Materials
  • 2.2.2 Studies on the Translation of CGWPs
  • 2.3 Studies on the Translation of CGWPs Abroad
  • CHAPTER Ⅲ TRANSLATION ETHICS
  • 3.1 Translation Ethics
  • 3.1.1 Definition of Ethics
  • 3.1.2 The Return to Ethics in Translation Studies
  • 3.2 Development of Translation Ethics
  • 3.2.1 Development of Translation Ethics Abroad
  • 3.2.1.1 Antoine Berman’s Ethics of Respecting Foreignness
  • 3.2.1.2 Lawrence Venuti’s Ethics of Difference
  • 3.2.1.3 Anthony Pym’s “Ethics of Translator”
  • 3.2.2 Development of Translation Ethics at home
  • 3.3 Andrew Chesterman’s Five Models of Translation Ethics
  • 3.3.1 Ethics of Representation
  • 3.3.2 Ethics of Service
  • 3.3.3 Ethics of Communication
  • 3.3.4 Norm-based Ethics
  • 3.3.5 Ethics of Commitment
  • 3.4 Summary
  • CHAPTER Ⅳ TRANSLATION ETHICS IN THE TRANSLATION OF CGWPS
  • 4.1 Micro-ethical Level
  • 4.1.1 Ethics of Representation
  • 4.1.1.1 Faithful Representation of both Form and Meaning
  • 4.1.1.2 Representation of Truth
  • 4.1.2 Norm-based Ethics
  • 4.1.2.1 Linguistic Norms
  • 4.1.2.2 Stylistic Norms
  • 4.2 Macro-ethical Level
  • 4.2.1 Ethics of Service
  • 4.2.1.1 Professional Competence of the Translator
  • 4.2.1.2 Purpose-oriented Strategy under the Translator’s Subjectivity
  • 4.2.2 Ethics of Communication
  • CHAPTER Ⅴ THE ROLE OF THE TRANSLATION ETHICS IN THE TRANSLATION OF CGWPS
  • 5.1 The Role of the Translation Ethics in the Translation of CGWPs
  • 5.2 The Translator’s Interference in the Translation of CGWPs
  • 5.3 Suggestions on Improving the Translation Quality
  • CHAPTER Ⅵ CONCLUSION
  • 6.1 Summary and Major Findings
  • 6.2 Limitations and Suggestions for Further Studies
  • NOTES
  • WORKS CITED
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    A Study of the English Translation of Chinese Government’s White Papers from the Perspective of Translation Ethics
    下载Doc文档

    猜你喜欢