• 基于后殖民翻译理论的软新闻英译杂合研究 ——以《今日中国》为例

    基于后殖民翻译理论的软新闻英译杂合研究 ——以《今日中国》为例

    论文摘要当今世界是个多文化的世界,各个国家和地区之间的文化交流日益频繁。随着文化全球化时代的到来,昔日那种弱势文化听命于强势文化摆布的时代已经不再,取而代之的是不同文化之间的相...
  • 后殖民翻译理论视角下《中庸》英译研究 ——以辜鸿铭和安乐哲译本为例

    后殖民翻译理论视角下《中庸》英译研究 ——以辜鸿铭和安乐哲译本为例

    论文摘要《中庸》是儒家的重要典籍,蕴含着丰富的中国哲学思想。从十六世纪中期开始,《中庸》在西方世界的译介对于中国传统文化的传播起着重要作用。在众多《中庸》英译本中,辜鸿铭和安乐...
  • 劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究

    劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究

    论文摘要翻译理论无论在西方还是在中国,大致都经历了三个发展阶段:传统的经典阐释和语文学范式阶段,结构主义语言学范式阶段以及解构主义多元范式阶段。本文的研究对象为第三个发展阶段即...
  • 杂合:归化与异化的必然结果

    杂合:归化与异化的必然结果

    论文摘要随着全球化的发展,各个国家与地区之间的文化交流日益频繁,逐渐走向全球化。在全球化的背景下,不同文化之间互相渗透,互相依存。在这样的文化背景下产生的翻译便会同时体现源语语...
  • 《浮生六记》英译本杂合现象研究

    《浮生六记》英译本杂合现象研究

    论文摘要当今世界的重要特点之一就是全球化。受其影响,各国在经济、文化等各个方面展开了广泛的交流。交流的需要使翻译活动必不可少。本文对翻译活动中采取的杂合翻译策略的特点进行了细致...
  • 莫言小说《红高粱家族》在美国的译介:接受与变异

    莫言小说《红高粱家族》在美国的译介:接受与变异

    论文摘要莫言是一位在国内外都受到很高赞誉的作家,对于他的作品,国内外的研究都已有广泛深入的展开。而对莫言小说的译本研究却很少,虽有两篇论文曾涉及,但只是传统的从语言层面上评价译...
  • 当代美国华裔女作家笔下“中国故事”汉译研究

    当代美国华裔女作家笔下“中国故事”汉译研究

    论文摘要美国华裔文学和文化的研究在中国已有将近二十年的时间,在这期间中国的华裔文学和文化的研究多围绕文化属性、跨文化交际及文学作品本身,对于美国华裔文学汉译研究却很少涉及。从某...