劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究

劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究

论文摘要

翻译理论无论在西方还是在中国,大致都经历了三个发展阶段:传统的经典阐释和语文学范式阶段,结构主义语言学范式阶段以及解构主义多元范式阶段。本文的研究对象为第三个发展阶段即解构主义多元范式阶段,尤其是文化转向之后的翻译理论,旨在证实翻译活动实际上是一种不对称的权力交往行为,翻译也从来不是在真空下进行的,翻译文本的生成受社会文化语境的制约。本文选取了后殖民翻译理论的领军人物、美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂作为研究个案,综合运用社会学、伦理学等知识对其理论进行研究,以达到对整个后殖民翻译理论的全面了解。韦努蒂翻译理论的深层次问题在于翻译伦理—存异伦理,即彰显和保护异域文化的差异性。而这一伦理也更倾向于要求异化作为主要的翻译策略,以期实现其“存异”的目的。然而,由于文化差异的客观存在,单纯的异化可能会导致目的语读者无法顺利地理解译文,从而影响原语文本功能的实现。从这个意义上来说,异化翻译并非万灵妙药,译者有时不得不通过归化来照顾目的语读者的接受心理,以期顺利实现原语的文本功能。全文共有五个部分。第一章主要交代韦努蒂翻译理论的形成背景以及本文写作的动机和意义。第二章首先介绍了翻译伦理的发展及回归的必要性,由此提出韦努蒂翻译伦理的核心概念及文化身份的塑造,最后明确提出韦努蒂所提倡的存异伦理。由于其在实践方面的局限性,最终被修正为因地制宜伦理。第三章首先回顾了归化翻译并对其进行批判,继而引出异化翻译的概念并提出坚持异化翻译的观点,接着又从症候式阅读这一全新的视角阐述了异化翻译的特征并论证了其合理性。最后,通过对《红楼梦》的两个英译本进行对比分析,进一步论证了翻译活动要受到各种文本外因素影响的必然性。第四章是对韦努蒂翻译理论的评价性反思,主要包括其对翻译研究的贡献和局限性。最后一章总结全文:翻译必然要受到文本外各种因素的影响。全文详实、清楚地表现并阐释了韦努蒂翻译理论的基本框架。通过对其理论的分析,社会文化因素影响翻译过程这一基本观点得到了充分的证实。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract (English)
  • Abstract (Chinese)
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 The Cultural Turn of Translation Studies in the 19905
  • 1.2 Translation Studies in the Post-colonial Context
  • 1.3 Lawrence Venuti: Translation Scholar of the Post-colonial School
  • 1.4 Motivations and Significance of the Study
  • 1.4.1 Motivations of the Study
  • 1.4.2.Significance of the Study
  • Chapter Two Translation Ethics
  • 2.1 Return to Translation Ethics
  • 2.1.1 A Literature Review: Ethics of Translation
  • 2.1.2 The Necessity and Importance of Ethics in Translation
  • 2.2 Venuti’s Theory of Remainder and Minority
  • 2.3 Advocation of Minoritizing Translation
  • 2.4 The Formation of Cultural Identity
  • 2.4.1 Language and Culture
  • 2.4.2 Cultural Identity Formed by Translation
  • 2.5 Venuti’s Translation Ethics
  • 2.5.1 Ethics of Difference and Ethics of Sameness
  • 2.5.2 Deconstruction of Ethics of Difference
  • 2.5.3 Ethics of Location
  • Chapter Three Domestication and Foreignization: Translation Strategies
  • 3.1 Fluency or Transparency: the Traditional Canon of Translation
  • 3.2 A Case Study of Domestication
  • 3.3 Criticisms of Domestication
  • 3.4 Foreignization: a Translation Strategy of Priority
  • 3.4.1 Origin of Foreignization
  • 3.4.2 Historical Roles of Foreignization as Manifested in China
  • 3.4.3 Advocation of Foreignization
  • 3.4.4 Symptomatic Reading: an Intuitive Response to Foreignized Translation
  • 3.5 A Case Study of Foreignization
  • 3.6 Summary
  • Chapter Four Reflections on Venuti’s Translation Theory
  • 4.1 Contributions of Venuti’s Translation Theory
  • 4.1.1 Improving the Translator/Translation’s Subordination Status
  • 4.1.2 Adding a New Dimension to Translation Studies
  • 4.1.3 Offering Discursive Power to Languages of Less Powerful Nations
  • 4.1.4 Enriching the TL and its Culture
  • 4.2 Limitations of Venuti’s Translation Theory
  • 4.2.1 Possible Failures in Resisting the Cultural Hegemony
  • 4.2.2 Possible Failures in Meeting the Expectations of TL Readers
  • 4.2.3 Invalidity in Non-Literary Text
  • 4.3 Summary
  • Chapter Five Conclusion
  • Bibliography
  • Published Papers
  • Appendix
  • 详细摘要
  • 相关论文文献

    • [1].《韦努蒂翻译理论的谱系学研究》评介[J]. 外语论丛 2018(01)
    • [2].鲁迅翻译理论贡献新论——不要把鲁迅对世界翻译理论的巨大贡献的桂冠戴在美国人韦努蒂的头上[J]. 乐山师范学院学报 2016(01)
    • [3].翻译活动中译者身份的变迁——从韦努蒂《译者的隐身》谈起[J]. 佳木斯职业学院学报 2014(08)
    • [4].韦努蒂翻译思想影响因素研究[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [5].对劳伦斯·韦努蒂异化论的反思[J]. 青年文学家 2017(24)
    • [6].韦努蒂翻译思想与鲁迅翻译思想对比研究[J]. 新课程学习(中) 2014(01)
    • [7].翻译术语“铭写”和“解释项”引领的韦努蒂翻译理论变革[J]. 海外英语 2017(19)
    • [8].劳伦斯·韦努蒂的种族中心主义式的异化归化论[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2017(05)
    • [9].翻译与解释——劳伦斯·韦努蒂访谈录[J]. 中国翻译 2013(06)
    • [10].翻译学:走向解释学模式与质疑伦理——评韦努蒂新著《翻译改变一切》[J]. 中国翻译 2013(03)
    • [11].韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J]. 外国语(上海外国语大学学报) 2010(01)
    • [12].劳伦斯·韦努蒂的症候阅读[J]. 首都师范大学学报(社会科学版) 2010(04)
    • [13].韦努蒂访谈录[J]. 中国翻译 2008(03)
    • [14].从《阿Q正传》的日译来看韦努蒂的抵抗式翻译[J]. 牡丹江大学学报 2017(12)
    • [15].解构主义视角下韦努蒂翻译伦理观研究[J]. 新课程(上) 2014(01)
    • [16].韦努蒂的归化和异化翻译观[J]. 中国电力教育 2011(26)
    • [17].韦努蒂的异化翻译与直译有何联系和区别?——兼与张经浩教授商榷[J]. 英语研究 2010(02)
    • [18].异化与归化:道德态度与话语策略——韦努蒂《译者的隐形》第二版评述[J]. 中国翻译 2009(02)
    • [19].对韦努蒂翻译理论的几点置疑[J]. 西南民族大学学报(人文社科版) 2008(S1)
    • [20].从语言、社会文化、伦理层面简述韦努蒂的异化翻译理论——以《译者的隐形——翻译史论》为例[J]. 英语广场 2019(02)
    • [21].韦努蒂异化翻译理论对汉译英教学策略建构的启示[J]. 教育探索 2015(01)
    • [22].从劳伦斯·韦努蒂的抵抗式翻译看文化入侵现象[J]. 读与写(教育教学刊) 2011(09)
    • [23].韦努蒂“异化”翻译思想解读与反思[J]. 河南农业 2014(18)
    • [24].鲁迅的世界性翻译理论贡献新论——“归化”专利权属于鲁迅而非韦努蒂,韦努蒂的“异化”不能淹没鲁迅的“保持洋气”[J]. 职大学报 2016(01)
    • [25].劳伦斯·韦努蒂翻译理论与美剧台词翻译[J]. 安徽文学(下半月) 2013(12)
    • [26].韦努蒂译学思想述评[J]. 西江月 2010(16)
    • [27].从异化到创新:由诠释模式看韦努蒂翻译思想之嬗变[J]. 北京第二外国语学院学报 2017(05)
    • [28].文化内涵的坚守与消融——对韦努蒂归化与异化译论的再思考[J]. 商场现代化 2010(09)
    • [29].韦努蒂翻译理论的全景化梳理与本土化阐释——《韦努蒂翻译理论的谱系学研究》评介[J]. 外语与翻译 2018(01)
    • [30].鲁迅翻译理论的世界性贡献应该得到公正的评价——“归化”专利权属于鲁迅,韦努蒂的“异化”不能淹没鲁迅的“保持洋气”[J]. 重庆三峡学院学报 2016(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢