毕速过
  • 首页
  • 智能降重
  • 一键组稿
  • 论文查重
  • 写作助手
首页>标签>阿正传论文

阿正传论文

  • 阿甘正传论文
  • 阿正传及其莱尔译本论文
  • 有限元通量校正传输法论文
  • 阿正传英译论文
  • 通量校正传输论文
  • 关联理论视角下的小说翻译 ——以鲁迅先生的《阿Q正传》两个英译本为例

    关联理论视角下的小说翻译 ——以鲁迅先生的《阿Q正传》两个英译本为例

    论文摘要德国学者Ernst-AugustGutt首次将语用学概念关联理论应用于翻译,将翻译看成一种交际行为,研究在交际过程中如何让意思不明确的信息在关联理论的指导下得以明确,如...
  • 莱尔《阿Q正传》译本中的解殖民策略

    莱尔《阿Q正传》译本中的解殖民策略

    论文摘要后殖民研究是一个历史和全球视角的广泛文化研究,它将语言、历史、民族、政治、性别、文化关系等因素都纳入了研究范围之内。它批评了文化霸权,并提出了解殖民的概念。翻译在殖民和...
  • 文学文体学视角下《阿Q正传》三个英译本的比较研究

    文学文体学视角下《阿Q正传》三个英译本的比较研究

    论文摘要文学翻译中对风格(文体)的阐释自古以来在中西方都得到了重视,然而,对风格(文体)的理解大多偏向于凭借主观印象以及直觉感知,缺乏科学的理论途径。而作为连接语言学和文学批评...
  • 《阿Q正传》汉英语篇衔接手段的对比研究与翻译策略

    《阿Q正传》汉英语篇衔接手段的对比研究与翻译策略

    论文摘要语篇的衔接是语篇研究的核心,是实现语篇连贯性的重要手段。本研究以鲁迅先生的小说《阿Q正传》及著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的英译本为分析素材,以韩礼德和哈桑(1976...
  • 文化空缺与翻译策略 ——析《阿Q正传》三个英译本

    文化空缺与翻译策略 ——析《阿Q正传》三个英译本

    论文摘要鲁迅的《阿Q正传》是中国现代文学史上众所公认的一篇杰作。小说写于1921年,作品以辛亥革命前后的绍兴农村未庄为故事背景,塑造了阿Q这样一个深受旧社会迫害的落后农民形象,...
  • 从接受美学角度看《阿Q正传》英译本

    从接受美学角度看《阿Q正传》英译本

    论文摘要《阿Q正传》是一部非常有学术价值和研究价值的文学作品。作为现代文学经典作品之一,它有着丰富的内涵和意蕴,可以从多种不同的研究角度切入。《阿Q正传》中对时代背景的反映、情...
  • 交往理性与文学翻译 ——基于《阿Q正传》两译本对比研究

    交往理性与文学翻译 ——基于《阿Q正传》两译本对比研究

    论文摘要从某种意义上说,翻译是译者进行选择和取舍的过程。在此过程中,译者需要先理解,再转换,既而表达,即涉及一系列的认知活动。一直以来,学者们不遗余力地寻找一套能解释并进一步指...
  • 以目的论为基础对《阿Q正传》两英译本的比较研究

    以目的论为基础对《阿Q正传》两英译本的比较研究

    论文摘要功能派翻译理论—目的论认为:所有翻译所要遵循的首要法则就是目的法则,即翻译目的决定翻译策略与方法。而翻译目的又受多种因素综合影响。目的论打破了传统等值论的限制,为翻译实...
  • 从解构主义看文学翻译的译者主体性——兼谈《阿Q正传》两英译本

    从解构主义看文学翻译的译者主体性——兼谈《阿Q正传》两英译本

    论文题目:从解构主义看文学翻译的译者主体性——兼谈《阿Q正传》两英译本论文类型:硕士论文论文专业:英语语言文学作者:陈荷男导师:许余龙关键词:解构主义,译者主体性,文学翻译,阿...
  • 最新文章
  • SiteMap

© 2025 毕速过 版权所有 鄂ICP备12018319号-5