《阿Q正传》汉英语篇衔接手段的对比研究与翻译策略

《阿Q正传》汉英语篇衔接手段的对比研究与翻译策略

论文摘要

语篇的衔接是语篇研究的核心,是实现语篇连贯性的重要手段。本研究以鲁迅先生的小说《阿Q正传》及著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的英译本为分析素材,以韩礼德和哈桑(1976)提出的衔接理论为基础,根据他们的划分衔接手段可分为照应、替代、省略、连接和词汇衔接。这五种衔接手段在英汉中有不同运用。采用对比分析汉英语篇中的衔接关系,综合语篇语言学理论,对比语言学理论,以及翻译理论,旨在探讨并归纳汉英语篇衔接关系的相同点与差异,并深入分析造成这些差异的因素。针对英汉语篇衔接手段的差异,系统地探讨翻译策略,为外语教学和翻译实践的发展提供一些参考性的建议。本研究共由六部分组成:第一,引言。主要说明作者的研究目的、范围和相关概念。阐明了本文的意义。这里我们对英汉语衔接手段进行对比研究,其目的就是找出它们的异同并给予解释。英汉对比研究的目的之一就是指导翻译活动,所以本研究的重要性就在于把研究的结果应用于指导翻译实践活动。第二,文献综述。简要回顾衔接理论的起源与发展、衔接与连贯及语篇分析的关系。衔接作为构成语篇的重要组成部分,吸引了众多学者的研究兴趣。阐述了国内外对衔接及语篇语言学研究的发展和现状。第三,介绍鲁迅的小说《阿Q正传》及杨宪益夫妇的英译本。第四,小说《阿Q正传》汉英语篇衔接手段的对比分析。采用实例对比分析方法,对比研究了《阿Q正传》英汉语篇中的五种衔接。总结了两种语言在使用衔接上的差异,并粗略地指出了这些差异对翻译的影响。英汉语言结构的主要差异在于英语重形合,而汉语重意合,这一特点对于英汉衔接手段对比至关重要。本章进行了必要的阐述。第五,探讨在翻译实践中如何应用衔接理论,以及有效地处理衔接手段的策略。第六部分为结论,首先简略地复述了论文的主要意思,进一步总结了译者在翻译活动中对衔接手段的应用,同时衔接手段也有待进一步的发展。本研究的创新之处在于通过比较分析特定作品的中文本、英译本,探讨了英汉语篇衔接手段的异同以及翻译时的转换策略。

论文目录

  • Abstract (English)
  • Abstract(Chinese)
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Some Basic Concepts
  • 1.2 The Significance of the Thesis
  • 1.3 Organization of the thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 The Study of Cohesion both at Home and Abroad
  • 2.2 The Study of Contrastive Linguistics and Text Linguistics
  • 2.2.1 Contrastive Linguistics
  • 2.2.2 Text Linguistics
  • Chapter 3 Ah Q Zheng Zhuan and Its English version
  • 3.1 Lu Xun and Ah Q Zheng Zhuan
  • 3.2 The True Story of Ah Q translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang
  • Chapter 4 Cohesive Devices in Ah Q Zheng Zhuan and Its English Version
  • 4.1 Reference
  • 4.1.1 Personal Reference
  • 4.1.2 Demonstrative Reference
  • 4.1.3 Comparative Reference
  • 4.2 Substitution
  • 4.2.1 Type of Substitution
  • 4.2.2 Nominal Substitution
  • 4.2.3 Verbal Substitution
  • 4.2.4 Clausal Substitution
  • 4.3 Ellipsis
  • 4.3.1 Types of Ellipsis
  • 4.3.2 Nominal Ellipsis
  • 4.3.3 Verbal Ellipsis
  • 4.3.4 Clausal Ellipsis
  • 4.4 Conjunction
  • 4.4.1 Types of Conjunctions
  • 4.4.2 Additive
  • 4.4.3 Adversative
  • 4.4.4 Causal
  • 4.4.5 Temporal
  • 4.5 Lexical Cohesion
  • 4.5.1 Reiteration
  • 4.5.2 Collocation
  • 4.6 Summary
  • Chapter 5 Translation Strategies for Cohesive Device
  • 5.1 Literal Translation
  • 5.2 Omission
  • 5.3 Adding
  • 5.4 Repetition
  • 5.5 Conversion
  • 5.6 Summary
  • Chapter 6 Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 在读期间公开发表论文(著)及科研情况
  • 相关论文文献

    • [1].口语语篇分析之衔接手段研究[J]. 英语广场 2020(01)
    • [2].习近平讲话中的衔接手段运用分析[J]. 文教资料 2017(03)
    • [3].初高中数学知识脱节的原因及衔接手段[J]. 语数外学习(高中版下旬) 2017(05)
    • [4].拜年短信语篇“重复”衔接手段探析[J]. 现代语文(学术综合版) 2016(07)
    • [5].论衔接手段在政府工作报告翻译中的应用[J]. 英语广场 2020(06)
    • [6].二语听力中衔接手段对词义推理的效用分析[J]. 牡丹江教育学院学报 2018(03)
    • [7].英语专业学生写作中的衔接手段对比[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 2015(05)
    • [8].老外教你汉译英(四)——衔接手段的调整[J]. 英语世界 2019(08)
    • [9].从歌词看语篇的外在衔接手段[J]. 当代修辞学 2013(05)
    • [10].语言辅助衔接手段在手机短信中的运用[J]. 新余学院学报 2012(04)
    • [11].浅析英汉主要衔接手段[J]. 新余高专学报 2010(02)
    • [12].英汉科技语篇语内照应衔接手段对比研究[J]. 海外英语 2017(06)
    • [13].非英语专业学生英语写作衔接手段发展性研究[J]. 黑河教育 2016(02)
    • [14].英汉互译中形合与意合之衔接手段对比研究[J]. 明日风尚 2016(16)
    • [15].浅析“Manin the Realm of Nature”的衔接手段[J]. 时代教育 2013(07)
    • [16].中国大学生英语演讲比赛中衔接手段的应用研究[J]. 邢台学院学报 2013(01)
    • [17].英语衔接手段的汉译及对翻译评价的启示[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2009(04)
    • [18].雅思写作中的衔接手段使用研究[J]. 北方文学 2019(17)
    • [19].英汉语篇中替代衔接手段对比及其翻译[J]. 考试周刊 2009(07)
    • [20].浅谈语篇的衔接手段[J]. 黑河学刊 2012(12)
    • [21].中外医学论文衔接手段的对比研究[J]. 西北医学教育 2008(01)
    • [22].以奥巴马演讲为例浅析英汉同传中的衔接手段[J]. 校园英语 2017(40)
    • [23].衔接手段的使用对飞行学生写作的影响研究[J]. 佳木斯教育学院学报 2012(01)
    • [24].汉英交替传译中衔接手段的转换[J]. 中国科技翻译 2011(02)
    • [25].谈英语写作中衔接手段的运用[J]. 校园英语 2018(50)
    • [26].韩汉语篇翻译的衔接手段比较研究[J]. 现代语文 2019(08)
    • [27].演讲稿语篇英汉衔接手段对比——基于奥巴马总统就职演讲稿分析[J]. 疯狂英语(教师版) 2015(01)
    • [28].形合与意合:英汉衔接手段的差异与翻译策略[J]. 科技英语学习 2008(01)
    • [29].英汉衔接手段对比分析[J]. 绥化学院学报 2008(03)
    • [30].英汉衔接手段差异对比及其原因分析[J]. 林区教学 2009(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    《阿Q正传》汉英语篇衔接手段的对比研究与翻译策略
    下载Doc文档

    猜你喜欢