以目的论为基础对《阿Q正传》两英译本的比较研究

以目的论为基础对《阿Q正传》两英译本的比较研究

论文摘要

功能派翻译理论—目的论认为:所有翻译所要遵循的首要法则就是目的法则,即翻译目的决定翻译策略与方法。而翻译目的又受多种因素综合影响。目的论打破了传统等值论的限制,为翻译实践提供了动态多元的视角,也对译作的评析提供了新的理论依据。本文以目的论为基础,从语言学及文化两方面对《阿Q正传》两英译本的大量语料进行了对比分析。指出:在翻译过程中,译者基于不同的翻译目的采用了不同的翻译策略,取得了预期的翻译效果。各自的翻译是合适的。同时该研究也证明了翻译批评不能单凭规范性翻译标准来评价译文的优劣,而应拓展翻译批评的范围,把翻译目的,翻译策动者,译者,译本接受者纳入批评范畴,从更宽泛的视角来评判翻译的得失,对一文多译作出公正,合理的评价。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Aim of the Research
  • 1.3 Framework of the Thesis
  • Chapter 2 Skopos Theory
  • 2.1 The Theoretical Background
  • 2.2 The Theoretical Framework
  • 2.2.1 Three Rules and Their Relationship
  • 2.2.2 Criterion of Evaluation
  • 2.2.3 Function Plus Loyalty
  • 2.3 The Significance of SkoposTheory
  • 2.3.1 A New Definition of Translation
  • 2.3.2 Giving Prominence to Target Text and Translator
  • 2.3.3 A Flexible Choice in Translation Strategies
  • 2.3.4 Enlightenment to Translation Criticism
  • Chapter 3 An Introduction to Ah Q Zheng Zhuan and Two English Versions
  • 3.1 About Ah Q Zheng Zhuan
  • 3.2 A General Survey of Two English Versions
  • 3.2.1 Yang Hsien-Yi,Gladys Yang and their Intention
  • 3.2.2 William A.Lyell and his Intention
  • 3.3 Translation Strategies
  • Chapter 4 An Analysis on Translation Strategies Adopted in the Two English Versions Based on Skopos Theory
  • 4.1 Analysis from Linguistic Perspective
  • 4.1.1 Analysis at the Level of Vocabulary
  • 4.1.2 Analysis at the Level of Sentence
  • 4.1.3 Summary
  • 4.2 Analysis from Cultural Perspective
  • 4.2.1 Translation of Appellations
  • 4.2.2 Translation of Idioms
  • 4.2.3 Translation of Culture-Loaded Words
  • 4.2.4 Summary
  • Chapter 5 Conclusion
  • Works Cited
  • 攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    以目的论为基础对《阿Q正传》两英译本的比较研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢