Cohesion and Coherence Focused Studies on the Three English Versions of the Art of War

Cohesion and Coherence Focused Studies on the Three English Versions of the Art of War

论文摘要

语篇翻译把语篇作为翻译的单位,为翻译的完整性和统一性提供了有力的保障。这一以语篇语言学为基础的研究方法也给翻译研究带来了新成果,从而扩大了翻译研究的范围并加深了翻译研究的深度。作为语篇七大要素的二个重要因素,衔接和连贯是语篇语言学重点研究的对象。衔接对保证语言表层形式的流畅起着至关重要的作用,而连贯则为语篇在深层结构如语义和逻辑关系方面提供保障。因此,本文重点对孙子兵法三本译文的衔接,连贯方式进行分析,以阐明语篇语言学在理论和实践方面对翻译研究都具有重大意义。汉英衔接手段在分类和功能方面大体相同。在两种语言中,衔接都可分为语法衔接和词汇衔接。语法衔接包括照应、替代、省略和连接;词汇衔接包括重述和搭配。每一小类都可再进一步细分。虽然汉英在衔接方面具有诸多相似点,但在具体衔接手段的使用上,又具有各自特点,因而在翻译时应根据各自特点妥善处理。由于影响语篇连贯的因素较多,对语篇连贯进行研究的角度也各异,如语义、语用、认知、心理、文化等。把影响语篇连贯的因素分为语篇内部和语篇外部因素的分类方法为研究连贯提供了一条实际可行的途径。其中,作为响语篇连贯的内部因素的主题,衔接和主位推进影响语篇在各个层次的连贯。在影响连贯的篇外因素中,文化因素对语篇连贯的影响贯穿语篇的始终。一个连贯的语篇必须是总体和局部连贯的结合,因而对影响语篇连贯的因素必须和连贯的层次性研究结合起来,因为不同的因素在语篇的不同层次影响连贯的程度不尽相同。将这些因素纳入文学操纵派比较原译语的四层次系统模式,能为洞察各因素在语篇各层次对连贯的充分影响提供有力保障。本文第一章首先回顾语篇和语篇性的定义,其次简要介绍将语篇语言学应用于翻译研究的必要性。第二章回顾衔接和连贯的定义及它们之间的关系,强调衔接和连贯对翻译研究的重要性。第三章是三个英译本的衔接分析。首先简要介绍《孙子兵法》的衔接特点,其次对照应、替代、省略、连接及词汇衔接等衔接手段以及它们在英译本中的重构进行分析。第四章将三个英译本纳入操纵派的四层次模式对连贯进行分析。主要分析影响语篇连贯的各因素在语篇的不同层次所起的不同作用。在初始数据层次,主题起着主导作用,可通过语篇标题和第一段的第一句话来实现;在宏观层次,主题同样起着主导作用,它决定语篇的结构和段落的组织;在微观层次,衔接手段和主位推进起着主要作用。最后,本章举例说明篇外因素-文化对连贯的影响。在结论部分指出本文研究的意义在于阐明将语篇语言学应用于翻译研究是切实可行的,对翻译研究的发展具有重要意义。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter One Translation and Text Linguistics
  • 1.1 Text and Texture
  • 1.2 Translation and Text Linguistics
  • Chapter Two Cohesion and Coherence
  • 2.1 Definition of Cohesion
  • 2.2 Definition of Coherence
  • 2.3 Relation Between Cohesion and Coherence
  • Chapter Three Cohesion Analysis of the Three English Versions
  • 3.1 Cohesive Features of The Art of War
  • 3.2 Cohesion Analysis of the Three English Versions
  • 3.2.1 Reference
  • 3.2.1.1 Personal Reference
  • 3.2.1.2 Demonstrative Reference
  • 3.2.1.3 Comparative Reference
  • 3.2.2 Substitution
  • 3.2.2.1 Nominal Substitution
  • 3.2.2.2 Verbal Substitution and Clausal Substitution
  • 3.2.3 Ellipsis
  • 3.2.3.1 Nominal Ellipsis
  • 3.2.3.2 Verbal Ellipsis and Clausal Ellipsis
  • 3.2.4 Conjunction
  • 3.2.4.1 Elaboration
  • 3.2.4.2 Extension
  • 3.2.4.3 Enhancement
  • 3.2.5 Lexical Cohesion
  • 3.2.5.1 Reiteration
  • 3.2.5.2 Collocation
  • 3.3 Summary
  • Chapter Four Coherence Analysis of the Three English Versions
  • 4.1 Textual Coherence at the Level of Preliminary Data
  • 4.1.1 Title
  • 4.1.2 The First Sentence of the First Paragraph
  • 4.2 Textual Coherence at the Macro-level
  • 4.3 Textual Coherence at the Micro-level
  • 4.3.1 Cohesive Devices and Coherence
  • 4.3.2 Thematic Progression and Coherence
  • 4.3.2.1 Theme and Coherence
  • 4.3.2.2 Thematic Progression Patterns and Coherence
  • 4.4 Culture-An Outward Factor for Textual Coherence
  • 4.4.1 Context and Coherence
  • 4.4.2 Cultural Context and Coherence
  • 4.5 Summary
  • Conclusion
  • Acknowledgements
  • Bibliography
  • 攻硕期间取得的成果
  • 相关论文文献

    • [1].从文化语境角度看政治语篇翻译——以《十九大报告》英译本为例[J]. 海外英语 2020(16)
    • [2].论合同语篇翻译的“效力对等”标准及应用[J]. 中国外语 2019(02)
    • [3].语篇翻译单位的再思考[J]. 信阳农林学院学报 2016(04)
    • [4].汉英语篇翻译的语篇意识研究——评《汉英语篇翻译》[J]. 新闻与写作 2017(03)
    • [5].我国民俗文化负载语篇翻译研究综述[J]. 兰州教育学院学报 2017(06)
    • [6].浅析汉韩语篇翻译中照应衔接机制的实现[J]. 韩国语教学与研究 2016(04)
    • [7].语篇翻译中的连贯——表现及其影响[J]. 大学教育 2015(07)
    • [8].论语篇翻译中的文化因素处理策略[J]. 知识文库 2019(10)
    • [9].认知语言学视域下的语篇翻译研究[J]. 长江丛刊 2016(35)
    • [10].浅谈英语教学中的语篇翻译[J]. 中学生英语(初中版) 2012(20)
    • [11].从汉英语篇翻译再看衔接与连贯[J]. 作家 2011(18)
    • [12].语篇翻译的多维连贯模式:语法界面[J]. 东方翻译 2011(01)
    • [13].语篇翻译的多维连贯模式:语用界面[J]. 东方翻译 2012(02)
    • [14].《东方翻译》2012年总目录[J]. 东方翻译 2012(06)
    • [15].语篇翻译的多维连贯模式:文体界面[J]. 东方翻译 2012(05)
    • [16].语篇翻译的多维连贯模式——语义界面[J]. 东方翻译 2011(03)
    • [17].《东方翻译》2011年总目录[J]. 东方翻译 2011(06)
    • [18].大学英语语篇翻译教学对英语综合应用能力培养实证研究[J]. 职业教育与区域发展 2016(03)
    • [19].功能语境视阈下语篇翻译模型构建[J]. 北京化工大学学报(社会科学版) 2019(02)
    • [20].语篇翻译理论下《我的童年》翻译策略分析[J]. 文学教育(上) 2019(09)
    • [21].如何在翻译教学中培养学生的语篇翻译观[J]. 科技视界 2017(21)
    • [22].认知语境下旅游语篇翻译中的译者主体性分析[J]. 辽东学院学报(社会科学版) 2016(01)
    • [23].汉英语篇翻译中的衔接手段及翻译策略——以小说《一件小事》为例[J]. 开封教育学院学报 2016(04)
    • [24].功能语言学视域的语篇翻译对等——以《谏太宗十思疏》英译为例[J]. 山东社会科学 2016(10)
    • [25].跨文化语用学视域下的商务语篇翻译[J]. 白城师范学院学报 2016(09)
    • [26].语言三大元功能与语篇翻译[J]. 辽宁工业大学学报(社会科学版) 2015(02)
    • [27].广告语篇翻译的系统功能语言学途经及应用研究[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2015(11)
    • [28].语篇分析与非英语专业研究生语篇翻译能力的培养[J]. 中国校外教育 2009(10)
    • [29].语篇翻译教学模式务实谈[J]. 文教资料 2009(17)
    • [30].语篇分析模式下的语篇翻译策略[J]. 长江丛刊 2018(25)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

    Cohesion and Coherence Focused Studies on the Three English Versions of the Art of War
    下载Doc文档

    猜你喜欢