On Herbert Allen Giles’ Translation of Liao Zhai Zhi Yi ——The Cultural Approach to Allusion Translation

On Herbert Allen Giles’ Translation of Liao Zhai Zhi Yi ——The Cultural Approach to Allusion Translation

论文摘要

一直以来,《聊斋志异》这部作品都被认为是世界历史上最伟大的短篇小说集之一,其作者蒲松龄也被视为最伟大的短篇小说家之一。许多作家都曾经或正在对他和他的作品进行研究。现在《聊斋志异》已拥有许多不同语言的版本,足见其影响深远。本文试从典故翻译中的文化视角探讨翟理斯的《聊斋志异》译本。翻译是人类活动中最原始也是最复杂的活动之一。而文学翻译又被认为是最为复杂的翻译活动。随着二十世纪八十年代开始的文化转向以来,越来越多的注意力从以前的两套语言符号的转换过程开始转向文化探索。目前,翻译被广泛认为是一种文化交流活动,而语言正是这种活动的载体。典故带有浓烈的文化内涵和独特的喻体形象,包含了比一般字词多得多的文化信息。以前,不少学者从不同视角比如从语用学,符号学等等就典故翻译做过研究。当然也有作家对特定的文本做过典故翻译的研究(比如针对《红楼梦》和《牡丹亭》)。所有这些作品都对本文具有重大的参考价值,但是本文的特色和创新在于:从文化视角探讨翟理斯的《聊斋志异》译本的典故翻译。《聊斋志异》中的典故可以分为四大类,文学作品中的典故,古代神话和历史事件典故,民间传说和民间习俗典故以及宗教迷信类典故。典故翻译主要有六种方法:直译,直译加释义,直译加脚注,意译加脚注,替换形象意译,舍弃形象意译。翟理斯采用了除第二种以外的所有方法翻译典故。本文采用的主要理论是翻译研究的文化视角,它提醒我们任何文本都不是存在于真空中的,而是跟特定的语言及文化背景联系在一起的。翻译研究的文化视角作为如今翻译活动的主流指导策略,强调理解和再现原文时对源语言和目标语言文化的依赖。这一视角扩大了我们的视野,鼓励我们把单一的文本放在宏观的文化大背景下。由于典故的理解和再现都是基于为信息发送者和接受者所共享的特定的文化预设,因而翻译研究的文化视角跟典故翻译有着内在的密切的联系。本文使用的方法论为分析法和演绎法。当然,由于作者的局限和文章长度的限制,本文不可避免的会出现缺点和错误。其中可能遇到的问题包括:(1)语言本身的障碍。由于源文本是用文言文写成,对本文作者构成了一定的理解障碍;(2)典故的间接性或含蓄性需要广阔的知识面来较好的理解并再现其丰富的历史文化内涵。这也对本文作者构成一定的困难。但是,本文作者还是为典故翻译做出了自己应有的贡献。经过仔细的研究,我们可以稳妥的得出这样一种结论:翻译研究的文化视角是指导典故翻译活动的有益尝试,而翟理斯的典故翻译基本上是以译语读者为取向的。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • Chapter 2 Cultural Awareness in Translation
  • 2.1 Definition and categorization of culture
  • 2.2 Two approaches of translation studies:the linguistic approach and the cultural approach
  • 2.2.1 The linguistic approach of translation studies
  • 2.2.2 The cultural translation studies and the cultural approach of translation
  • 2.2.3 The great influence exerted by culture on translation
  • Chapter 3 Liao Zhai Zhi Yi and Its Translation
  • 3.1 Liao Zhai Zhi Yi and its author Pu Songling
  • 3.2 The translator Herbert Allen Giles
  • 3.3 Comments on Herbert Allen Giles' contribution' especially that of translation
  • Chapter 4 Allusions in Liao Zhai Zhi Yi and Their Challenges To Translation
  • 4.1 Definition and features of allusions
  • 4.2 Similarities and differences between Chinese and English allusions
  • 4.2.1 Similarities between Chinese and English allusions
  • 4.2.2 Differences between Chinese and English allusions
  • 4.3 Classification of allusions in Liao Zhai Zhi Yi
  • 4.4 Difficulties of allusion translation
  • 4.4.1 Great demand of bilingual and bicultural competence
  • 4.4.2 Difficulty of making proper assumptions about the readers' expectations
  • 4.5 Translatability of culture-loaded elements
  • Chapter 5 Giles' Approaches to Allusion Translation
  • 5.1 Giles' approaches to allusion translation
  • 5.1.1 Literal translation
  • 5.1.2 Literal translation plus paraphrase
  • 5.1.3 Literal translation plus footnotes
  • 5.1.4 Liberal translation plus footnotes
  • 5.1.5 Liberal translation by substituting images
  • 5.1.6 Liberal translation by omitting images
  • 5.1.7 Comments on these approaches
  • 5.2 Specific examples of allusion translation in Strange Stories from a Chinese Studio
  • 5.2.1 Allusions of literary works
  • 5.2.2 Allusions of ancient myths and historical events
  • 5.2.3 Allusions of folk legends and customs
  • 5.2.4 Allusions of religions and superstition
  • 5.2.5 Summary
  • Chapter 6 Cultural Barrier and Cultural Orientation
  • 6.1 Untranslatability and cultural untranslatability
  • 6.2 Translation barriers
  • 6.3 Strategies to bridge cultural barriers and cultural orientation
  • Chapter 7 Conclusion
  • Acknowledgement
  • Bibliography
  • 攻硕期间取得的研究成果
  • 相关论文文献

    • [1].浅析《聊斋志异》的道德民俗描写[J]. 现代交际 2016(17)
    • [2].蒲松龄《聊斋志异》中女性形象的美之表现[J]. 巴音郭楞职业技术学院学报 2013(02)
    • [3].《<聊斋志异>探赏》简介[J]. 广东培正学院论丛 2016(02)
    • [4].论儒家伦理视角下《聊斋志异》中的书生形象[J]. 黑龙江教育学院学报 2019(12)
    • [5].论《聊斋志异》的书生形象[J]. 花炮科技与市场 2019(04)
    • [6].论《聊斋志异》的狐狸精形象[J]. 花炮科技与市场 2019(04)
    • [7].浅析《聊斋志异》中的“果报小说”[J]. 名作欣赏 2020(02)
    • [8].孙犁与《聊斋志异》[J]. 东方论坛 2019(06)
    • [9].《聊斋志异》研究中的争鸣问题[J]. 哈尔滨学院学报 2020(05)
    • [10].从《聊斋志异》中的教师形象管窥蒲松龄的教育思想[J]. 教育观察 2020(07)
    • [11].论《聊斋志异》中的“异境”[J]. 蒲松龄研究 2020(01)
    • [12].“译者视野”下翻译立场的确立——陈季同法译本《聊斋志异》研究[J]. 中国翻译 2020(02)
    • [13].论《聊斋志异》中的水神信仰[J]. 明清小说研究 2020(02)
    • [14].解读《聊斋志异》中的“狐”形象[J]. 哈尔滨学院学报 2020(06)
    • [15].浅析《聊斋志异》中的悍妇形象[J]. 汉字文化 2020(07)
    • [16].《聊斋志异》中的“鬼神世界”及其构建逻辑[J]. 常熟理工学院学报 2020(04)
    • [17].科学视域下《聊斋志异》科幻思想探因[J]. 连云港师范高等专科学校学报 2020(01)
    • [18].体大与精微:文言小说叙事研究新向度——尚继武《〈聊斋志异〉叙事艺术研究》评介[J]. 泰州职业技术学院学报 2020(Z1)
    • [19].《聊斋志异》异类婚恋故事中的异类与书生[J]. 文化学刊 2020(06)
    • [20].融文入史 亦译亦创——史景迁《聊斋志异》译介研究[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版) 2020(03)
    • [21].论《聊斋志异》中的女性形象及蒲松龄的女性观[J]. 汉字文化 2020(12)
    • [22].建构聊斋学中外学术共同体的新探索——《英美聊斋学研究》评介[J]. 蒲松龄研究 2020(02)
    • [23].《聊斋志异》中“桃花源”植物景观营造[J]. 浙江理工大学学报(社会科学版) 2020(04)
    • [24].《聊斋志异》中“异史氏曰”的结构功能[J]. 名作欣赏 2020(21)
    • [25].满语b开头的拟声拟态词探究——以《择翻聊斋志异》为例[J]. 满语研究 2020(01)
    • [26].《聊斋志异》方言释证三则[J]. 沈阳工程学院学报(社会科学版) 2020(03)
    • [27].《聊斋志异》的“美生”论自然写作[J]. 文史哲 2020(05)
    • [28].浅析《聊斋志异》中的反传统倾向[J]. 文化学刊 2020(09)
    • [29].论《聊斋志异》孤愤与超越的主题[J]. 广西民族师范学院学报 2018(06)
    • [30].《聊斋志异》涉病作品研究综述[J]. 保山学院学报 2018(06)

    标签:;  ;  ;  ;  

    On Herbert Allen Giles’ Translation of Liao Zhai Zhi Yi ——The Cultural Approach to Allusion Translation
    下载Doc文档

    猜你喜欢