归化与异化在英汉习语翻译中的运用

归化与异化在英汉习语翻译中的运用

论文摘要

习语是语言的精华,也是语言的重要组成部分。英汉习语的互译不仅要考虑语言的转换,同时也要考虑文化的转换。本文旨在从文化的角度研究英汉习语互译中的文化转换问题,探讨习语翻译中处理文化因素的具体策略。英汉习语中蕴含大量的文化信息。英汉习语具有许多共同特征,但由于其蕴含强烈的民族文化特征,英汉习语反映出各自民族在地理环境、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面的异同。英汉文化的差异赋予了两种语言独特的文化魅力,但同时也给英汉习语的互译带来了障碍。对于这一难题,理论学者们提出了两种引起争议的文化翻译策略——归化与异化。归化与异化,作为两种翻译策略,并不矛盾,只是取向不同。重要的是,在翻译过程中如何在两者之间做出恰当的选择。本文着重探讨这两种翻译策略在习语翻译中的选择和运用。在回顾了异化和归化这两个概念的产生及其发展并分析了影响翻译策略选择的因素之后,笔者提出习语翻译应以异化为主,归化为辅的策略选择,因为异化策略在传递异质文化和丰富目的语文化方面有着归化策略无法相比的优势。同时,必要时仍需把两者结合,以便更好地促进两种不同语言之间的文化交流。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • 1. The Aim of the Study
  • 2. The Study of Idiom Translation from Cultural Perspective
  • 3. Structure of the Thesis
  • Chapter 1 Definition and Features of Idioms
  • 1.1 Definition of Idiom
  • 1.2 Linguistic and Cultural Features of Idioms
  • 1.2.1 Linguistic Features of Idioms
  • 1.2.1.1 Structural Stability
  • 1.2.1.2 Semantic Unity
  • 1.2.1.3 Grammatical Irregularity
  • 1.2.2 Cultural Features of Idioms
  • 1.2.2.1 Cultural Similarities of English and Chinese Idioms
  • 1.2.2.2 Cultural Differences of English and Chinese Idioms
  • Chapter 2 Difficulties in Translation with Cultural Involvement
  • 2.1 Culture and Translation
  • 2.2 Difficulties in Translating across Culture
  • 2.2.1 Limited Equivalence in Translation
  • 2.2.1.1 Full Equivalence
  • 2.2.1.2 Partial Equivalence
  • 2.2.1.3 Non-Equivalence
  • 2.2.2 Translatability or Untranslatability
  • Chapter 3 Strategies for Cultural Translation: Domestication and Foreignization
  • 3.1 The Definition of Domestication and Foreignization
  • 3.2 Domestication and Its Theoretical Basis
  • 3.3 Foreignization and Its Theoretical Basis
  • 3.4 Disputes on Domestication and Foreignization
  • 3.4.1 Disputes Abroad
  • 3.4.2 Disputes at Home
  • 3.5 Summary
  • Chapter 4 Factors Influencing a Translator’s Selection of Translation Strategies
  • 4.1 The Purpose of Translation
  • 4.2 The Intention of the Translator
  • 4.3 The Type of the Source Text
  • 4.4 Reader’s Acceptance
  • Chapter 5 Domestication and Foreignization in Idiom Translation
  • 5.1 Foreignization Tendency in Idiom Translation
  • 5.1.1 The Trend of Globalization
  • 5.1.2 Enrichment of Target Language and Target Culture
  • 5.1.3 Faithfulness of Translation
  • 5.1.4 Reader’s Expectation
  • 5.2 Classification of Idioms from a Cultural Perspective
  • 5.3 Application of Foreignization
  • 5.3.1 Foreignizing to Retain the SL Cultural Implicature
  • 5.3.2 Foreignizing to Retain the SL Preference of Expression
  • 5.3.3 Foreignizing to Retain the SL Religious Belief
  • 5.3.4 Foreignizing to Retain the SL Emotional Color
  • 5.3.5 Foreignizing to Retain the SL Conventions, Values and Aesthetic Perspective
  • 5.4 Application of Domestication
  • 5.5 Combination of Domestication and Foreignization
  • 5.6 Summary
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    归化与异化在英汉习语翻译中的运用
    下载Doc文档

    猜你喜欢