《红楼梦》中个性化人物语言风格在译文中的再现

《红楼梦》中个性化人物语言风格在译文中的再现

论文摘要

《红楼梦》是我国清代的一部杰出长篇白话小说,语言成就极高。本文选取人物对话及其英译本作为研究对象,以杨宪益、戴乃迭译文和霍克斯译文为文本,以小说文体分析为基础,对两个英译本主要人物对话所采取的翻译策略进行对比分析。本文试图将文体分析理论应用到小说人物对话翻译及语言风格的传达中,由此分析人物对话风格传达对人物性格塑造的影响,评价对话译文风格是否与原文保持一致。在方法上,针对原文中出现的不同语体类型分章进行归纳分析,以期说明译者运用不同翻译策略和译文各自的特点。简介部分概述了《红楼梦》原作及译本的概况和人物语言在布局谋篇中的作用;第一章对小说文体分析理论进行简要的介绍,主要包括文体分析的语境,文体翻译过程中容易出现的“虚假等值”等;第二章从正式文体角度分析人物对话的语篇翻译及风格传达;第三章主要从语篇中通俗口语,方言俚语和高雅语言的翻译入手对对话中的修辞及语言翻译策略不同进行分析研究;第四章分析人物叙述视角的变换对人物语言风格传达造成的影响及两个英译本的不同应对策略;第五章分析人物对话中文化因素的不同传达方式对人无语言风格的不同效果。本文的结论说明,译者在文学作品中翻译人物对话时,需要运用文体分析理论在理解阶段充分把握原文的文体风格,采取适当的翻译策略和修辞手段传递原文的文体风格及美学效果,从而使译文在韵味、风格等方面与原文更加相似,避免产生只注重传达原文内容而忽视原文表达方式的“虚假等值”的译文。总体来说,《红楼梦》的两个英译本在不同的文体类型翻译中各有千秋,基本实现了译文人物语言韵味、风格的传达。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter 1 Literature Review
  • 1.1 The Definition of Stylistics
  • 1.2 Objects of Investigation of Literary Stylistics
  • 1.2.1 Linguistic Form
  • 1.2.2 Fictional Facts
  • 1.2.3 Contextual Situation
  • 1.3 The Necessity of Stylistics in Translation of Fiction
  • 1.3.1 The Insufficiency of General Translation Studies
  • 1.3.2 Characteristics of Fictional Translation
  • 1.4 Stylistic Analysis Model
  • 1.4.1 Style Markers and the Principle of Selection
  • 1.4.2 Checklist of Stylistic Categories
  • Chapter 2 Style Rendering of Situational Context for Formal Language in Dialogue
  • 2.1 Introduction of Formal Language
  • 2.2 Situational Context Analysis
  • 2.3 Contextual Analysis
  • Chapter 3 Style Rendering of Situational Context for Spoken Language in Dialogue
  • 3.1 The Importance of Fiction Conversation
  • 3.1.1 Promoting the Development of the Plot
  • 3.1.2 Revealing Characters and Background
  • 3.2 Significance of the Conversational Translation Analysis
  • 3.3 Spoken Language in Fiction
  • 3.3.1 Style Features of Spoken Language
  • 3.3.2 Background Information of Granny Liu and Lady Dowager
  • 3.4 Context Analysis
  • 3.4.1 Lexical Level
  • 3.4.2 Syntactic Level
  • 3.4.3 Contextual Level
  • Chapter 4 Style Rendering of Situational Context for Speech and Thought Presentation
  • 4.1 Basic Modes in English
  • 4.2 Basic Modes in Chinese
  • 4.3 The Transference of Blend
  • 4.4 The Transference of Direct Speech
  • 4.4.1 From DS to DS
  • 4.4.2 From Direct Speech (DS) to Indirect Speech (IS) or Narrative Report of Speech Act(NRSA)
  • Chapter 5 Style Rendering of Culture-specific Terms in Dialogue
  • 5.1 Definition and Classification of Culture-specific Terms
  • 5.2 Translation Strategies of Culture-specific Terms in the Two English Versions
  • 5.2.1 Allusion Translation in Dialogue
  • 5.2.2 Pun Translation in Dialogue
  • 5.2.3 Religious and Other Items Translation in Dialogue
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Papers Published
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].胡译文作品[J]. 美与时代(城市版) 2020(07)
    • [2].原译文宏观意义对等的有效途径——及物性结构与衔接链对应[J]. 西部皮革 2016(22)
    • [3].漫谈国际申请因译文错误所导致的问题[J]. 中国发明与专利 2016(12)
    • [4].打造小说开头的可信的译文——基于两篇《老人与海》开头译文的评析[J]. 当代外语研究 2016(06)
    • [5].浅谈《德伯家的苔丝》文学译文的语言杂合性[J]. 语文建设 2017(15)
    • [6].严谨的翻译态度,精确的语言表达——1984年版和2010年版《文学理论》译文差异浅探[J]. 写作(上旬刊) 2017(03)
    • [7].译文对比赏析[J]. 海外英语 2017(02)
    • [8].《醉翁亭记》英译文研究综述:回顾与展望[J]. 周口师范学院学报 2017(04)
    • [9].忠实之后:译者责任的皈依[J]. 湖南工业大学学报(社会科学版) 2017(04)
    • [10].试论口译教材中口语体参考译文的设置问题[J]. 出版发行研究 2015(12)
    • [11].从对比修辞学的角度看译文读者对翻译的重要性[J]. 哈尔滨学院学报 2015(07)
    • [12].《因果》[J]. 中华辞赋 2019(08)
    • [13].《声声慢》两译文对比分析[J]. 青年文学家 2020(17)
    • [14].重德艺,弃虚荣[J]. 小学生必读(中年级版) 2019(05)
    • [15].本期主题:长江[J]. 小学阅读指南(低年级版) 2018(05)
    • [16].张译文作品[J]. 七彩语文(写字与书法) 2018(07)
    • [17].范译文作品[J]. 七彩语文(写字与书法) 2016(05)
    • [18].更坏的消息[J]. 喜剧世界(下半月) 2014(03)
    • [19].文学译文的翻译策略分析:如何关照译文的读者[J]. 芒种 2012(13)
    • [20].宾果[J]. 中学生英语(初中版) 2013(Z1)
    • [21].Drunk[J]. 小学生必读(高年级版) 2013(06)
    • [22].处世[J]. 小学生必读(中年级版) 2009(05)
    • [23].A Naughty Boy[J]. 小学生必读(高年级版) 2010(12)
    • [24].蒙古译文[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [25].彝译文(一)[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [26].彝译文(二)[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [27].古彝译文[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [28].德译文(一)[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [29].德译文(二)[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [30].西班牙译文[J]. 华西语文学刊 2010(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    《红楼梦》中个性化人物语言风格在译文中的再现
    下载Doc文档

    猜你喜欢