数字模糊性及其翻译策略研究

数字模糊性及其翻译策略研究

论文摘要

本文从模糊语言学(Fuzzy Linguistics)的角度出发,探讨了文化因素对数字模糊性的影响以及模糊数字在文学和日常交流中的作用,并借助异化(Foreignization)与归化(Domestication)策略,讨论了英汉数字之间的具体、可操作的翻译方法。作为相对较新的一个研究领域,模糊语言学虽在中国起步较晚,但正在引发越来越多的关注。然而以模糊语言学为指导,对数字模糊性的研究却并不多见,因此,该课题具有一定的创新意义。模糊性是语言的基本属性。本文首先介绍了模糊语言学的相关理论,包括模糊性的含义、特点,阐述了语言中模糊现象的普遍性,以此为下文讨论数字的模糊性奠定基础。其次,本文介绍了模糊数字的翻译策略:异化翻译和归化翻译。具体分析了异化与归化的发展历史、定义、理论基础以及国内外的研究情况,为下文探讨模糊数字的翻译进行了理论铺垫。最后,在理论分析的基础上,本文要重点研究两个问题:(1)数字的模糊性。计数是数字的基本功能,然而在日常生活,特别是文学作品中,数字却往往呈现出模糊性的一面。数字的模糊性在很大程度上是由数字蕴涵的独特文化所决定的,本文探讨了文化因素对数字模糊性的影响。除此之外,数字的语义模糊、模糊数字的修辞用法及其所起的作用也是文章讨论的重点;(2)模糊数字的翻译方法。中英数字由于处于不同的文化体系,它们之间的互译不可避免会引起一些困难和难题。为正确解决问题,中英数字的翻译必然要遵循一定的原则和策略。异化与归化是指导模糊数字翻译的主要策略。在具体的翻译原则和翻译策略的指导下,本文最后提出了具体的翻译模糊数字的方法:在异化方面有直译、直译加注、音译;在归化方面有改译、省略数字、添加数字。在上述讨论的基础上,本文得出结论:数字具有模糊性,数字的模糊性在很大程度上由其所在的文化决定,而且模糊数字在文学及日常交际中具有重大作用;归化与异化并不是互相矛盾的,它们在模糊数字的翻译中都起着重要的作用。总之,本文对模糊数字以及模糊数字的翻译方法的研究,丰富了语义模糊研究的具体内容,对于数字的语义模糊研究有一定的学术价值;数字翻译原则和翻译方法的研究,对于翻译文学作品以及日常交际中的模糊数字也具有一定的指导意义。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • 0.1 Motivation for the present research
  • 0.2 Aims of the research
  • 0.3 Significance of the research
  • 0.4 Outline of the thesis
  • Chapter 1 The Fuzziness Theory
  • 1.1 The Beginning of Fuzzy Linguistics and Its Application
  • 1.2 The Definition of Fuzziness
  • 1.3 Characteristics of Fuzzy Language
  • 1.3.1 Indeterminacy
  • 1.3.2 Determinacy
  • 1.3.3 Variability
  • 1.4 Fuzziness——the Basic Property of Languages
  • 1.4.1 Phonological Fuzziness
  • 1.4.2 Grammatical Fuzziness
  • 1.4.3 Semantic Fuzziness
  • 1.5 The Fuzziness of Numbers
  • Chapter 2 Domestication and Foreignization:The Translation Strategies
  • 2.1 The History of Domestication and Foreignization
  • 2.2.The Definition of Domestication and Foreignization
  • 2.3 Theoretic Basis of Domestication and Foreignization
  • 2.3.1 Theoretic Basis of Domestication
  • 2.3.2 Theoretic Basis of Foreignization
  • 2.4 The Studies of Domestication and Foreignization at Home and Abroad
  • 2.4.1 The Studies at Home
  • 2.4.2 The Studies Abroad
  • 2.5 Summary
  • Chapter 3 Fuzziness of Numbers
  • 3.1 Cultural Fuzziness
  • 3.2 Semantic Fuzziness
  • 3.2.1 To Signify the Fuzziness in Quantity
  • 3.2.2 To Signify a Generalization
  • 3.2.3 To Signify a Sequence
  • 3.2.4 To Serve as a Function Word
  • 3.2.5 To Substitute
  • 3.3 Rhetoric Use of the Fuzziness of Numbers
  • 3.3.1 Hyperbole
  • 3.3.2 Metaphor and Metonymy
  • 3.3.3 Contrast
  • 3.3.4 Repetition
  • 3.4 The Function of Fuzzy Numbers
  • 3.4.1 Achieving Vividness
  • 3.4.2 Emphasis
  • 3.4.3 Rhythmic Beauty
  • 3.5 Fuzzy Numbers and Domestication and Foreignization
  • 3.5.1 Fuzziness and Translation
  • 3.5.2 Fuzzy Numbers and Translation Strategies
  • 3.5.3 Dialectic relation Between Domestication and Foreignization
  • 3.6 Summary
  • Chapter 4 The Translation of Fuzzy Numbers
  • 4.1 Problems in Translation of Fuzzy Numbers
  • 4.1.1 Misunderstanding or Guessing the Meaning Literally
  • 4.1.2 Incorrect Substitution
  • 4.1.3 Loss of Exotic Flavor
  • 4.2 The Principles for Translation of Fuzzy Numbers
  • 4.2.1 The Principle of Maintaining the Characteristics of the Original
  • 4.2.2 Principle of Popularity
  • 4.2.3 Principle of Achieving Vividness
  • 4.3 Translation for Fuzziness of Numbers:Foreignization and Domestication
  • 4.3.1 Foreignization
  • 4.3.1.1 Literal Translation
  • 4.3.1.2 Literal Translation with Notes or Annotation
  • 4.3.1.3 Phonetic Translation
  • 4.3.2 Domestication
  • 4.3.2.1 Revision
  • 4.3.2.2 Omission and Addition of Fuzzy Numbers
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 攻读学位期间主要的研究成果
  • 相关论文文献

    • [1].浅析外交语言的特征[J]. 长江丛刊 2016(35)
    • [2].谈《阿Q正传》中的话语蕴藉[J]. 青少年日记(教育教学研究) 2017(09)
    • [3].文化的模糊性与交际失误[J]. 东北农业大学学报(社会科学版) 2008(02)
    • [4].模糊性:语言的独特功能[J]. 考试周刊 2009(46)
    • [5].法律语言的模糊性及功能辨析[J]. 社会科学家 2011(08)
    • [6].模糊词语的英汉对比[J]. 山西师范大学学报(自然科学版) 2008(S2)
    • [7].语言的模糊性与英语幽默[J]. 安徽水利水电职业技术学院学报 2013(02)
    • [8].试析语言交际的“模糊语”现象[J]. 吉林省教育学院学报 2010(04)
    • [9].浅析英文的模糊性在信用证条款中的应用[J]. 时代文学(下半月) 2010(02)
    • [10].模糊性:教育政策复杂运行的生成机制——以高校家庭经济困难学生认定政策为例[J]. 高教探索 2015(09)
    • [11].论人类的模糊性思维活动[J]. 北华大学学报(社会科学版) 2008(06)
    • [12].试论汉英文学翻译中量词的模糊性及意象美[J]. 保险职业学院学报 2009(04)
    • [13].简析法律语言中“以下”一词的模糊性[J]. 安徽文学(下半月) 2013(01)
    • [14].解构中国古典诗歌翻译中的语言模糊性[J]. 重庆科技学院学报(社会科学版) 2011(02)
    • [15].数字模糊语言及其翻译(英文)[J]. 海外英语 2015(06)
    • [16].“模糊性”规律在绘画创作中的运用及启示[J]. 大众文艺 2010(04)
    • [17].模糊语言在交际中的功能[J]. 池州学院学报 2009(01)
    • [18].自然语言模糊性的哲学思考[J]. 社会科学家 2009(03)
    • [19].英汉语言模糊性对比及翻译[J]. 魅力中国 2009(29)
    • [20].空间与自然的对话——室内空间模糊性语义研究[J]. 民营科技 2012(12)
    • [21].浅析模糊语言及其成因[J]. 学理论 2013(36)
    • [22].模糊语言学在国外的发展状况研究[J]. 经济师 2013(02)
    • [23].浅谈宋代婉约派词作中的模糊语言现象[J]. 中国科教创新导刊 2008(16)
    • [24].浅谈新小说中的“缺失”[J]. 青年文学家 2012(15)
    • [25].用间接语研究广告语言的模糊性[J]. 科学大众(科学教育) 2014(02)
    • [26].语言的模糊性及其英汉翻译策略[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2014(09)
    • [27].论阅读教学的模糊性与文学作品的阅读教学[J]. 淮南职业技术学院学报 2015(04)
    • [28].中国传统室内隔断空间模糊性的表现及其心理效应[J]. 艺术探索 2010(02)
    • [29].法律语言的模糊性有时是一个虚假焦点[J]. 辽宁师范大学学报(社会科学版) 2019(05)
    • [30].建筑设计中的模糊性初探[J]. 美与时代(中旬) 2014(06)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    数字模糊性及其翻译策略研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢