A Study on Huang Gaoxin as a Poetry Translator

A Study on Huang Gaoxin as a Poetry Translator

论文摘要

黄杲炘先生是当代著名翻译家,他的翻译涉及到小说、寓言和诗歌,但其突出成就是诗歌翻译。因此,本文把对黄先生的研究重点放在他的诗歌翻译方面。作为文学翻译的重要分支,诗歌,尤其是格律诗的翻译一直争议颇多。通过对黄杲炘先生诗歌翻译背景、思想、策略和实践的研究,论证了格律诗翻译的可行性,认为黄先生在“以顿代步”基础上提出的“兼顾顿数、字数和韵式”的“三兼顾”翻译主张是一种行之有效的翻译策略,有助于诗歌翻译质量和数量的提高。文章共由六章组成:第一章是引言,主要介绍了本文研究背景、问题、方法、意义及理论框架。黄先生作为一位非诗人译者,通过自己不懈的努力,在格律诗翻译方面做出了突出成就,但他的翻译思想和方法也引起了褒贬不一的评价。文章以归化和异化理论为指导,拟对其译诗思想和实践进行探讨。第二章首先介绍了黄先生的生平、译诗成就。在此基础上分析了黄先生的翻译观:诗的翻译是有条件的,不是所有英诗都能译成汉语的;非诗人也能译好诗;诗人未必都能译好诗。第三章主要探讨了黄先生的翻译策略。包括“三兼顾”的形成过程及其发展方向、格律诗的量化、诗歌翻译的修改与批评等。第四章是个案分析。以归化和异化理论为依据,结合《柔巴依集》的英语原文与译文,对黄先生的翻译思想、翻译策略进行了研究。认为黄先生的翻译强调异化,但又兼顾归化,其译诗在形式、语言及意义等方面都较好地反映了原作。第五章对黄先生的翻译思想及翻译实践进行了反思。认为黄先生的翻译思想和实践对后人有着很好的启示和指导作用,但也存在一些不足,需要进一步改进。第六章是总结。通过前面的介绍和分析,认为黄先生在译诗思想、译诗策略和译诗实践等方面均做出了卓越成就。这些成就无疑是英诗汉译的里程碑,同时也代表了格律诗翻译的发展方向。但由于诗歌的形式与功能、译者的爱好与意图、读者的层次与目的等方面存在着诸多差异,因此,至少在目前,诗歌翻译还不应局限于“三兼顾”一种译法,而应是多种译法并存。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Acknowledgements
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Research Questions
  • 1.3 Research Methodology
  • 1.4 Research Significance
  • 1.5 Theoretical Framework
  • 1.5.1 Domestication
  • 1.5.2 Foreignization
  • 1.5.3 Relationship between Domestication and Foreignization
  • Chapter Two Huang Gaoxin's Views on Feasibility and Subject of Poetry Translation
  • 2.1 Huang Gaoxin's Life and Translation Achievements
  • 2.2 Feasibility of Poetry Translation
  • 2.2.1 Untranslatability
  • 2.2.2 Translatability
  • 2.2.3 Poetry Translation: A Conditional Activity
  • 2.3 Subject of Poetry Translation
  • 2.3.1 Poetry Translation Only by Poets: A Misunderstanding
  • 2.3.2 Non-poet Translators' Poetry Translation: Not Necessarily Unsuccessful
  • 2.3.3 Poet Translators' Poetry Translation: Not Necessarily Successful
  • Chapter Three Huang Gaoxin's Strategies on Poetry Translation
  • 3.1 Development of Three Considerations and Their Application
  • 3.1.1 Appearance of Substituting Pause for Foot
  • 3.1.2 Huang Gaoxin's Three Considerations
  • 3.1.3 Application of Huang's Three Considerations
  • 3.2 Three Considerations: Orientation of Metric Poetry Translation
  • 3.2.1 Nationalization: Natural Beginning of Chinese Translation of English Poetry
  • 3.2.2 Liberalization: Inevitable Course in Poetry Translation
  • 3.2.3 Three Considerations: One of the Best Choices in Poetry Translation
  • 3.3 Quantification of Chinese Translation of English Poetry
  • 3.3.1 Quantification Expression of English Poetry
  • 3.3.2 Quantification Criteria in Translation
  • 3.3.3 Application of the Quantification Criteria
  • 3.4 Revision and Criticism of Poetry Translation
  • 3.4.1 Revision of the Translated Poetry
  • 3.4.2 Criticism of Poetry Translation
  • Chapter Four A Case Study of Huang Gaoxin's Translated Works: The Rubáiyát
  • 4.1 Introduction to The Rubáiyát and Its English Translation
  • 4.2 Translation of FitzGerald's The Rubáiyát
  • 4.3 Features of Huang Gaoxin's Translation of The Rubáiyát
  • 4.3.1 Transplant of Forms
  • 4.3.2 Transplant of Culture-loaded Words
  • 4.3.3 Adjustment of Sentence Structures
  • 4.3.4 Application of Modern Chinese
  • Chapter Five Reflections on Huang Gaoxin's Poetry Translation
  • 5.1 Enlightenment of Huang's Views and Practices on Poetry Translation
  • 5.1.1 Generalization Based on Practice 53.
  • 5.1.2 Poetry Translation Art Closely Related to One's Talent
  • 5.1.3 Poetry Translation Standard Advancing with Time
  • 5.1.4 Poetry Translation Requiring Translator's Thorough Devotion
  • 5.2 Limitations of Huang's Three Considerations
  • 5.2.1 Redundant Pronouns
  • 5.2.2 Other Redundant Words
  • 5.2.3 Improper Rendering of Poetry Meaning Due to Rhyme Improvisation
  • Chapter Six Conclusion
  • Works Cited
  • 相关论文文献

    • [1].The Mood Translation of Chinese Poetry under Cross Cultural Communication[J]. 海外英语 2017(11)
    • [2].主题应用·语库构建[J]. 疯狂英语(新阅版) 2020(04)
    • [3].Ancient Poetry Shines[J]. Beijing Review 2020(26)
    • [4].Domestication of Taoism in Bly's Ancient Chinese Poetry of Translation[J]. 读与写(教育教学刊) 2017(01)
    • [5].Love of Chinese Language Expressed in Couplets[J]. China Today 2016(12)
    • [6].Poetry Revival[J]. Beijing Review 2017(08)
    • [7].Foreignization of Taoism in Robert Bly's Poetry[J]. 校园英语 2016(35)
    • [8].The comparison of language of Chinese and English love poetry[J]. 校园英语 2016(36)
    • [9].Images in Classical Chinese Poetry——View on Life of Pi[J]. 校园英语 2017(03)
    • [10].井上有一作品[J]. 诗书画 2017(01)
    • [11].Plato and The Book of Poetry:The Paradoxical Relationship between the Classic and Creativity[J]. Comparative Literature:East & West 2016(02)
    • [12].Appreciation of Sonnet 18[J]. 校园英语 2017(20)
    • [13].九个妖作品[J]. 青春 2017(09)
    • [14].Thoughts on the language of the New Chinese Poetry[J]. 山海经 2015(06)
    • [15].Poetry Poems[J]. 明日风尚 2011(02)
    • [16].Poetry Poems[J]. 明日风尚 2011(03)
    • [17].A Dialogue between Chinese and American Poets in the New Century:Their Poetry Reading,Translation and Writing in Collaboration[J]. Comparative Literature:East & West 2011(02)
    • [18].Coleridge and Romantic Poetry[J]. 海外英语 2017(04)
    • [19].Approaches to Basic Concepts in English Translation of Classical Chinese Poetry[J]. Comparative Literature:East & West 2009(01)
    • [20].English Metaphysical Ideas Reflected in Anne Bradstreet's poetry[J]. 海外英语 2013(06)
    • [21].The 2nd Convention of Chinese/American Association for Poetry and Poetics & International Symposium on Literatures in English(June 15-16,2013)[J]. 外国文学研究 2012(04)
    • [22].Research on the Poetry[J]. 海外英语 2011(03)
    • [23].The Defects in Translating Tang Poetry into English[J]. 海外英语 2010(08)
    • [24].A Brief Analysis on the Symbolism of Yeats' s The Second Coming[J]. 校园英语 2016(10)
    • [25].Compare Horace's Art of Poetry and Nicolas Boileau-Despreaux's The Art of Poetry[J]. 大众文艺 2010(07)
    • [26].A Deconstructive Approach to Translation Strategies of Visual Poetry[J]. 海外英语 2019(24)
    • [27].Study on the Emotions Conveyed by the Moon Image in Classical Poetry[J]. 海外英语 2020(09)
    • [28].The 5th CAAP Convention of The Chinese/American Association for Poetry and Poetics(Los Angeles,USA/November 11-14,2016)[J]. 外国文学研究 2016(02)
    • [29].The ancient Chinese poetry[J]. 魅力中国 2009(32)
    • [30].Translation Ecology Analysis of The Book of Songs & Book of Poetry[J]. 海外英语 2013(03)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    A Study on Huang Gaoxin as a Poetry Translator
    下载Doc文档

    猜你喜欢