论字幕翻译应遵循的原则和策略

论字幕翻译应遵循的原则和策略

论文摘要

随着全球一体化进程加快,国内外影视作品的交流日益频繁。为了消除电影交流中的语言文化障碍,影视字幕翻译研究逐渐受到学术界的重视。相对于传统翻译,我国对于影视字幕翻译的学术研究起步较晚,虽有专门讨论影视字幕翻译的文章见诸学术刊物,但是字幕翻译作为一个新的翻译方向,发展相对缓慢,尚未形成完整的体系,还缺乏系统而成熟的理论指导和监督,在具体的翻译实践中仍缺乏行之有效的翻译原则。本文尝试使用纽马克的理论对影视字幕翻译进行研究,总结出适用于字幕翻译的原则和具体翻译策略,期待对影视字幕翻译研究和实践有所借鉴。论文首先介绍分析了字幕翻译的相关概念,包括其定义、分类、本质、制约因素及特点,并简要回顾了字幕翻译的历史和现状。随后,提出了运用纽马克翻译理论指导字幕翻译的可能性。英国著名翻译理论家纽马克(Peter Newmark)在长期的翻译实践研究中将跨文化交际理论、功能学派理论运用到翻译研究中,提出了著名的“语义翻译”和“交际翻译”,他认为这二者在翻译实践中是相辅相成的,应根据具体情况交替使用以保证翻译作品的质量。他主张首先应根据语言功能对原语文本进行类型划分,并结合对原语文本的翻译目的、作者意图和读者类型的分析,选择适当的翻译策略。基于纽马克的文本类型理论,应当首先对字幕文本进行类型分析。根据不同的语言功能,文本分为表达型文本,信息型文本和呼唤型文本。实际上,大部分文本都兼具表达、传递信息和呼唤这三种语言功能,文本类型是由其主导功能决定的。通过分析,作者认为字幕文本是信息型文本、呼唤型文本和表达型文本的有机结合,但其中信息功能和呼唤功能占主导地位。字幕翻译的目的就是向观众提供电影中准确充足的原语对白信息,以减少电影跨文化交流中的语言障碍。电影导演的意图决定了电影对白的语言风格。在决定字幕翻译策略时,结合字幕文本类型分析,应同时兼顾字幕翻译的目的,导演意图和观众类型。通过以上分析,作者提出指导字幕翻译的宏观翻译策略应为:以交际翻译为主导,以语义翻译为必要补充。结合字幕翻译的制约因素及其复杂的多媒体语境,作者进一步总结了字幕翻译应遵循的三个原则,即准确性、简洁性、观众易读性。最后,作者以电影《非诚勿扰I》和《非诚勿扰II》的英文字幕为个案展开分析,尝试提出减译、增译、重构、直译、解释、替换、和改暗示为明示七条具体翻译策略。众所周知,电影对白中具有丰富的文化内涵,如何将这些丰富的文化内涵传递到目的语字幕中,是摆在字幕翻译者面前的难题。针对翻译中的文化因素,作者认为交际翻译和语义翻译与传统的归化和异化有异曲同工之妙。因此,作者提出的以交际翻译为主、语义翻译为辅的宏观翻译策略同样适用于电影字幕中文化词语的翻译。其中,直译、解释、替换、改暗示为明示这四条翻译策略是针对字幕翻译中的文化因素提出的。论文中提出的字幕翻译原则及策略,旨在提高字幕翻译质量,准确传递原语对白中的语言文化信息,使目的语字幕简明易懂。希望有助于在影视字幕翻译实践中处理好原语和译语的关系,从而达到减少文化差距,促进不同文化的交流的目的。

论文目录

  • Acknowledgement
  • Contents
  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Theoretical Framework
  • 1.3 Thesis Structure
  • 1.4 Data Collection
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Studies on Subtitle Translation
  • 2.1.1 Definition of Subtitle Translation
  • 2.1.2 Classification of Subtitling
  • 2.1.3 Nature of Subtitle Translation
  • 2.1.4 Constraints of Subtitle Translation
  • 2.1.5 Characteristics of Subtitle Translation
  • 2.2 History and Status Quo of Subtitle Translation
  • 2.2.1 Studies on Subtitle Translation Abroad
  • 2.2.2 Studies on Subtitle Translation in China
  • 2.2.3 Limitations of Previous Studies on Subtitle Translation
  • 2.3 Summary
  • Chapter Three Newmark’s Translation Theory and Subtitle Translation
  • 3.1 An Overview of Newmark’s Translation Theory
  • 3.1.1 Text Typology
  • 3.1.2 Communicative Translation and Semantic Translation
  • 3.2 Feasibility of Applying Newmark’s Translation Theory to Subtitle Translation
  • 3.3 Application of Newmark’s Translation Theory to Subtitle Translation
  • 3.3.1 Purpose of Subtitles
  • 3.3.2 Intention of Text
  • 3.3.3 Readership of Subtitles
  • 3.3.4 Text Type of Subtitles
  • 3.4 Principles of Subtitle Translation Based on Newmark’s Translation Theory
  • 3.4.1 Accuracy
  • 3.4.2 Conciseness
  • 3.4.3 Instant Legibility
  • 3.5 Summary
  • Chapter Four Analysis of Translation Strategies in Two Sample Films
  • 4.1 Brief Introduction to Sample Films
  • 4.1.1 Background of Sample Films
  • 4.1.2 Synopsis
  • 4.1.3 Intention of the Director
  • 4.2 Analysis of Specific Translation Strategies of Subtitles
  • 4.2.1 Reduction
  • 4.2.2 Expansion
  • 4.2.3 Reformulation
  • 4.3 Translation Strategies for Culture-specific Elements in Subtitles
  • 4.3.1 Literal Translation
  • 4.3.2 Paraphrase
  • 4.3.3 Substitution
  • 4.3.4 Making Implied Meaning Explicit
  • 4.4 Summary
  • Chapter Five Conclusion
  • Bibliography
  • 作者简历
  • 一、个人简历
  • 二、攻读硕士学位期间发表的学术论文
  • 相关论文文献

    • [1].语际实时字幕翻译研究:现状与展望[J]. 东方翻译 2019(06)
    • [2].英语电影字幕翻译工作坊创新平台建设研究[J]. 海外英语 2019(23)
    • [3].从接受美学与目的论看影视剧字幕翻译策略——以美剧《灵书妙探》为例[J]. 江西电力职业技术学院学报 2019(10)
    • [4].浅析英语影视作品字幕翻译策略[J]. 国际公关 2020(01)
    • [5].浅论英文影视字幕翻译的娱乐化倾向[J]. 福建茶叶 2020(03)
    • [6].从文化传播的视角看电影《归来》韩文字幕翻译[J]. 卫星电视与宽带多媒体 2020(02)
    • [7].影视作品字幕翻译中的译者可见度与社群性[J]. 文艺研究 2020(03)
    • [8].国外字幕翻译认知实证研究:分析与展望[J]. 外语学刊 2020(02)
    • [9].《致命女人》字幕翻译中的“功能”与“忠诚”[J]. 牡丹江教育学院学报 2020(01)
    • [10].体育赛事字幕翻译策略初探[J]. 鄂州大学学报 2020(02)
    • [11].翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究及启示——以电影《绿皮书》为例[J]. 四川戏剧 2020(05)
    • [12].弗斯语境论视角下字幕翻译策略研究[J]. 海外英语 2020(11)
    • [13].电影字幕翻译在语境翻译教学中的应用[J]. 海外英语 2020(15)
    • [14].释意理论在字幕翻译中的应用——以美剧《致命女人》为例[J]. 今古文创 2020(24)
    • [15].目的论视角下的影视字幕翻译研究——以日剧《一吻定情》为例[J]. 汉字文化 2020(19)
    • [16].等效理论视域下的影视作品字幕翻译[J]. 淮阴工学院学报 2018(06)
    • [17].计算机辅助与字幕翻译[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(09)
    • [18].电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《蜘蛛侠:英雄归来》为例[J]. 巢湖学院学报 2018(05)
    • [19].传媒视角下的字幕翻译忠实观[J]. 吉林广播电视大学学报 2018(12)
    • [20].跨文化视阈下的字幕翻译——以电影《大圣归来》为例[J]. 英语广场 2019(02)
    • [21].跨文化视域下英剧《神探夏洛克》字幕翻译的创新性探究[J]. 兰州教育学院学报 2019(02)
    • [22].归化异化视角下的电影字幕翻译[J]. 洛阳师范学院学报 2019(01)
    • [23].影视字幕翻译微探[J]. 戏剧之家 2018(26)
    • [24].等效理论视域下字幕翻译中存在的问题及解决路径[J]. 盐城工学院学报(社会科学版) 2019(01)
    • [25].浅析美剧《破产姐妹》字幕翻译中的娱乐化改写现象[J]. 海外英语 2019(05)
    • [26].影视字幕翻译策略初探——以《权力的游戏》为例[J]. 英语广场 2019(04)
    • [27].从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例[J]. 成都理工大学学报(社会科学版) 2019(03)
    • [28].浅析英语影视作品字幕翻译策略——以英剧《唐顿庄园》为例[J]. 海外英语 2019(10)
    • [29].英文影视作品字幕翻译的发展趋势研究[J]. 影剧新作 2019(01)
    • [30].浅谈影视剧的字幕翻译[J]. 辽宁师专学报(社会科学版) 2019(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    论字幕翻译应遵循的原则和策略
    下载Doc文档

    猜你喜欢