幽默翻译论文

  • 《围城》英译本中幽默的传达 ——从动态对等理论角度分析

    《围城》英译本中幽默的传达 ——从动态对等理论角度分析

    论文摘要根据动态对等理论,只有当译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应大致相当时,该译文才是合格的译文。幽默翻译的主要任务是再现原文幽默的精神并引起译文读者发笑,换句话说,...
  • 从合作原则看《哈克贝利·费恩历险记》中的言语幽默及翻译

    从合作原则看《哈克贝利·费恩历险记》中的言语幽默及翻译

    论文摘要本文拟从合作原则视角出发,以马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》的原文本和张万里的译本为例,探索言语幽默的产生及其翻译问题。合作原则是美国学者格莱斯首先提出用于规范话语...
  • 目的论视角下的幽默英汉翻译

    目的论视角下的幽默英汉翻译

    论文摘要幽默属于一种普遍的语言现象,它存在于人们生活的方方面面。幽默是一种特殊的语言类型,是一种艺术,甚至是一种文化表现,它在人们的交流中发挥着重要的作用。而幽默翻译也成了很多...
  • 关联翻译理论在电影幽默翻译中的应用

    关联翻译理论在电影幽默翻译中的应用

    论文摘要在斯皮伯和威尔逊提出关联理论的基础上,格特提出了关联翻译理论,这给翻译提供了新的视角。本文旨在运用关联翻译理论对电影中幽默话语的翻译进行研究。幽默,作为一种常见的语言交...
  • 从图式理论角度论《老友记》中的幽默翻译

    从图式理论角度论《老友记》中的幽默翻译

    论文摘要随着国际文化交流的深化,越来越多的外国影视作品被引入中国。引进作品已成为人们了解世界多元文化的窗口。近年来,以《老友记》为典型代表的美国情景喜剧也得到了中国观众的认可和...
  • On E-C Translation of English Humor from Functionalist Approach

    On E-C Translation of English Humor from Functionalist Approach

    论文摘要本文旨在从功能主义翻译角度探讨英语幽默的汉译。在过去的二三十年里,幽默及其翻译问题引起了国内外学术界很大的关注。普遍的观点是幽默翻译跟诗歌翻译一样让人绝望。译者在面对由...
  • 功能翻译策略在马克·吐温幽默翻译中的运用

    功能翻译策略在马克·吐温幽默翻译中的运用

    论文摘要不论在社会生活中,还是在文学作品里,幽默都有着十分重要的地位。在西方,幽默已经渗透到社会的各个领域之中。没有幽默感的人,在西方社交中,不仅自己受苦,还常常令他人扫兴。F...
  • 从关联理论看言语幽默的翻译

    从关联理论看言语幽默的翻译

    论文摘要本文从关联理论的角度来探索言语幽默的翻译。关联理论作为用来解释交际的语用学理论,在由法国学者斯泊伯和英国学者威尔逊在1986年提出后以它强大的解释力运用到多个领域。关联...
  • 幽默翻译的目的论分析 ——以《老友记》为例

    幽默翻译的目的论分析 ——以《老友记》为例

    论文摘要当今世界跨文化交流日益频繁,越来越多的国外影视作品能为中国观众欣赏。除了正式引进的影视节目以外,大量的影视爱好者自发通过网络分享字幕翻译作品。虽然目前翻译作品众多,但与...
  • 翻译过程中幽默误读的语用顺应 ——以《威尔和葛蕾丝》中的幽默翻译为例

    翻译过程中幽默误读的语用顺应 ——以《威尔和葛蕾丝》中的幽默翻译为例

    论文摘要本文将美国最受欢迎的情景喜剧之一“威尔和葛蕾丝”作为个案研究,以语用顺应理论为支撑,对其翻译过程中产生的幽默误读进行分析与研究。本文通过对幽默语言翻译过程中幽默误读产生...
  • 试论语境顺应在幽默翻译中的动态性

    试论语境顺应在幽默翻译中的动态性

    论文摘要在日常生活中,幽默几乎无处不在。语言幽默不仅在人们的日常交际中起着改善人际关系,调节谈话气氛的作用,而且更多地被赋予个人智慧、魅力和教育的意义。然而幽默语言以其特有的逻...
  • 功能对等在幽默翻译中的可行性

    功能对等在幽默翻译中的可行性

    论文摘要幽默在日常生活中随处可见。它不仅有助于协调人际关系,而且有助于心理健康。自第一本系统论述幽默理论的著作出版以来,幽默研究已经吸引了成千上万的学者。尤其进入21世纪,随着...
  • 英汉幽默翻译的文化视角

    英汉幽默翻译的文化视角

    论文摘要幽默与文化密不可分。英汉幽默翻译的障碍之一在于英汉两种文化之间存在着巨大差异。本文试从文化差异的视角,结合翻译实例,分析和归纳英汉幽默翻译的问题、困难以及对策。本文共分...