• 认知语言学视角下的新闻翻译 ——基于概念整合理论

    认知语言学视角下的新闻翻译 ——基于概念整合理论

    论文摘要根据认知语言学理论,尤其是GilesFauconnier和MarkTurner等人的概念整合理论,笔者认为:翻译是译者的认知体验活动,是把源语民族人们对客观世界的认知和...
  • 基于后殖民翻译理论的软新闻英译杂合研究 ——以《今日中国》为例

    基于后殖民翻译理论的软新闻英译杂合研究 ——以《今日中国》为例

    论文摘要当今世界是个多文化的世界,各个国家和地区之间的文化交流日益频繁。随着文化全球化时代的到来,昔日那种弱势文化听命于强势文化摆布的时代已经不再,取而代之的是不同文化之间的相...
  • 从翻译生态学的角度来看翻译实践中的“平衡”与“失衡” ——以新闻翻译为例

    从翻译生态学的角度来看翻译实践中的“平衡”与“失衡” ——以新闻翻译为例

    论文摘要在翻译生态学一书中,许建忠教授对这一交叉学科做了系统的研究,并为该学科提出了系统性的理论框架。这是一个大胆创新的探索,创造了一个新的翻译研究领域。许教授依据生态学的诸多...
  • 从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵

    从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵

    论文摘要意识形态,一个古老而又新兴的概念,渗透于形形色色的话语之中。然而,意识形态自身微妙的抽象性和模糊性难免使人们产生一种“捕风捉影”的感觉,对概念本质缺乏一种理性认识。因此...
  • 基于翻译适应选择论的软新闻英译研究 ——以《今日中国》为例

    基于翻译适应选择论的软新闻英译研究 ——以《今日中国》为例

    论文摘要随着国际经济和信息工业的发展,世界逐渐发展成一个“地球村”,人与人,国与国之间交流越来越频繁,其交流层次也越来越细。新闻翻译在促进经济文化交流以及国家间的相互沟通理解方...
  • 从形合意合的角度看翻译中的中式英语 ——以中国海洋大学新闻翻译为例

    从形合意合的角度看翻译中的中式英语 ——以中国海洋大学新闻翻译为例

    论文摘要翻译作为人们交流沟通的桥梁,在推动国际政治、经济、文化的交流上起着越来越重要的作用。但汉译英中出现的“中式英语”严重影响了译文的质量,进而影响了我们的对外交流。因此,探...
  • 《山东大学国际交流简讯》编译实践报告

    《山东大学国际交流简讯》编译实践报告

    论文摘要传媒编译作为一种特殊翻译形式,关注度逐年上升,越来越多的学者和翻译实践者对其进行了深入研究。本报告主要讨论了传媒编译的其中一种新类型——简讯编译。本篇报告基于作者担任山...
  • 论新闻翻译中的衔接

    论新闻翻译中的衔接

    论文摘要随着篇章语言学研究的深入,翻译进入了一个新的领域——将原文文本及译文文本的研究扩展到了语篇层次,即语篇成了翻译的基本单位。衔接是生成语篇的必要(尽管不充分)条件之一,在...
  • 英语新闻模糊语的语用及翻译

    英语新闻模糊语的语用及翻译

    论文摘要新闻报道的主要目的是真实准确地反映客观事实,而且新闻报道强调其内容的准确性、语言文字的简洁度和语句结构的清晰感,但本文作者认为我们没有理由否认新闻英语中模糊语的合理性,...
  • “目的论”对新闻词汇生动性英译的启示与应用分析

    “目的论”对新闻词汇生动性英译的启示与应用分析

    论文摘要为了将一篇汉语新闻生动地翻译成英语,译者需对原文的字词语句做大量的修琢加工。但这样做是否有违我们传统翻译中的“忠”,“信”准则?我们是否可以为当前的实践方法找到理论依据...
  • 从文化翻译学角度透视新闻翻译

    从文化翻译学角度透视新闻翻译

    论文摘要文化翻译学是以文化为切入点对翻译活动进行研究的一门学科。它是一门新学科,也是国际国内翻译研究的趋势。在信息化社会中,作为世界新闻传播的必经途径,新闻翻译的作用显得日益重...
  • 论新闻翻译中的变译现象

    论新闻翻译中的变译现象

    论文摘要新闻翻译所产生的译文并不要求与原文完全对等,其实质上是一种对原文的改写;在翻译过程中,潜在的价值体系被融入到译文中去。在新闻翻译过程中,所要实现的功能起着决定性的作用,...