• 原型理论关照下歇后语的可译性限度研究 ——以《红楼梦》两个英译本的歇后语翻译为例

    原型理论关照下歇后语的可译性限度研究 ——以《红楼梦》两个英译本的歇后语翻译为例

    论文摘要《红楼梦》是中国四大名著之一,以其丰富的文化内涵和极高的语言艺术享誉世界。在运用歇后语上,堪称典范。其中的歇后语符合每个人的身份、教养、性格、心理和具体情景,使得人物更...
  • 从图形背景理论看《红楼梦》霍克斯译本中仿词的翻译

    从图形背景理论看《红楼梦》霍克斯译本中仿词的翻译

    论文摘要仿词是词汇层面的仿拟。为了达到幽默、讽刺、新颖、活泼等的修辞效果,通过模仿现成的词语而临时创造出新词语,这种修辞手法即为仿词。《红楼梦》中的仿词艺术极为精湛。许多学者从...
  • 文化翻译的可译性限度研究

    文化翻译的可译性限度研究

    论文摘要目前,随着全球经济的快速发展,不同国家和民族之间交流的机会大大增加,这种交流不仅包括经济领域的交流还包括人们日常生活之间的交流,也即不同国家和民族之间的跨文化交流,于是...
  • On the Limitations of Translatability

    On the Limitations of Translatability

    论文摘要翻译牵涉到两种不同的语言和文化,一篇好的译作理应能够传达原文包含的所有信息。但事实上,由于每种语言及文化都有着自己的特性,在翻译过程中,部分信息会不可避免地丧失,可译性...
  • 论可译性限度 ——《红楼梦》两个英译本中称呼语的翻译探析

    论可译性限度 ——《红楼梦》两个英译本中称呼语的翻译探析

    论文摘要可译性问来是翻译研究领域有争议问。翻译研究早期阶段,翻译理论家争论焦点是翻译可能性问。随着翻译研究发展,学者们意了早期研究不足,逐渐将焦点转移可译程度问。针对争议,中译...
  • 翻译对等研究 ——一种文化翻译观

    翻译对等研究 ——一种文化翻译观

    论文摘要翻译对等是翻译理论中一个根本性的问题,而现代译论对于翻译对等的研究主要从语言学、交际学、社会符号学、翻译学和文艺学五个方面来进行。近年来,以奈达和纽马克为代表的交际学途...