On the Limitations of Translatability

On the Limitations of Translatability

论文摘要

翻译牵涉到两种不同的语言和文化,一篇好的译作理应能够传达原文包含的所有信息。但事实上,由于每种语言及文化都有着自己的特性,在翻译过程中,部分信息会不可避免地丧失,可译性的问题由此而产生。可译性和不可译性的问题长期以来一直是中外翻译界争议的热门话题。本文回顾了历史上中外译界关于此问题的一些重要观点,并把这些观点归为三类:第一类认为翻译不可能、不可为;第二类认为所有的翻译都是可能的,并完全否认不可译性的存在;第三类认为:从理论上来看,语际间存在着信息转换通道。具体来说,由于认识所指的同一性、语义系统的“同构”原理、思维形式的同一性、语法差异的规律性及语义系统的对应、文化的相互渗透性,任何两种语言原则上都可以互译;然而,“同构”的相对性和语言的模糊性却使得可译性成为了一个相对概念;由于语际转换中存在各种各样的障碍,因此任何翻译都只能做到一定程度,这种观点被更多人所接受。本文认为前两种观点不够科学,无法令人信服,而第三种观点更为合理,也有事实依据支撑。本文主要采用文献法,搜集并分析了可译性、可译性限度及不可译性方面的研究资料,以使其系统化;分析了可译性及其限度产生的理论依据,以及影响可译性的障碍和一些不可译现象,试图阐明语言和文化方面的不可译性因素,并为遭遇此问题的译者探索出一些实用的翻译方法,如音译、意译、损失和补偿,语用译法等。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Acknowledgements
  • Introduction
  • 0.1 Research background
  • 0.2 Research questions
  • 0.3 An introduction to the definitions of translation
  • 0.4 An introduction to the definition of translatability
  • Chapter 1 The controversy of translatability VS.untranslatability:a historical review
  • 1.1 The controversy in the West
  • 1.1.1 The monadist approach
  • 1.1.2 The universalist approach
  • 1.1.3 Summary
  • 1.2 The controversy in China
  • Chapter 2 Translatability:a concept of relativity
  • 2.1 The theoretical basis of translatability
  • 2.1.1 The identity of the signified in epistemics and the Principle of Isomorph in semantic systems
  • 2.1.2 The identity of thinking patterns
  • 2.1.3 The regularity of grammar diversity and the equivalence of semantic systems
  • 2.1.4 Mutual cultural infiltration
  • 2.2 The theoretical basis of the limitations of translatability
  • 2.3 Summary
  • Chapter 3 The Grouping of the phenomena of untranslatability
  • 3.1 Linguistic untranslatability
  • 3.1.1 Formal-structural obstruction
  • 3.1.2 Usage obstruction
  • 3.1.3 Expression obstruction
  • 3.1.4 Semantic obstruction
  • 3.2 Cultural untranslatability
  • Chapter 4 Some practical techniques to deal with the limitations of translatability
  • 4.1 Transliteration and liberal translation
  • 4.2 Loss and compensation
  • 4.3 Pragmatic translation
  • 4.4 Two basic translation strategies:foreignization and domestication
  • 4.5 Summary
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].探索句子的“可译性”——问题、研究现状及研究方案[J]. 外语研究 2019(03)
    • [2].试析语法双关的多产性及可译性[J]. 林区教学 2017(04)
    • [3].浅议翻译的可译性[J]. 校园英语 2018(35)
    • [4].论风格的可译性[J]. 科技信息(学术研究) 2008(04)
    • [5].英汉习语可译性探索[J]. 产业与科技论坛 2017(06)
    • [6].论翻译的可译性程度——基于逻辑概念[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2016(04)
    • [7].文本解释参照下的可译性研究[J]. 长城 2012(10)
    • [8].从可译性角度谈谈中国菜名的日语翻译[J]. 日语知识 2011(01)
    • [9].可译性和不可译性——以日汉互译为例[J]. 外语研究 2009(02)
    • [10].风格的可译性与限度[J]. 科教文汇(上旬刊) 2008(08)
    • [11].略谈外国诗歌的抗译性和可译性[J]. 德语学习 2010(02)
    • [12].可译性与不可译性[J]. 中国校外教育(理论) 2008(11)
    • [13].谈诗歌的可译性及其限制[J]. 校园英语 2016(07)
    • [14].从一个文本的两个译本浅谈文化的可译性[J]. 海外英语 2011(04)
    • [15].中国古典诗歌韵律的可译性探究[J]. 语文建设 2014(02)
    • [16].论风格的可译性[J]. 考试周刊 2016(70)
    • [17].论风格的可译性[J]. 群文天地 2012(10)
    • [18].浅析翻译过程中语言与文化的不可译性[J]. 湖南工业大学学报(社会科学版) 2009(02)
    • [19].翻译中的可译性障碍——以汉藏翻译为例[J]. 民族翻译 2009(04)
    • [20].跨文本间性的可译度研究[J]. 考试与评价(大学英语教研版) 2017(04)
    • [21].有关俳句可译性的探求[J]. 佳木斯教育学院学报 2012(10)
    • [22].风格的可译性对翻译活动中“度”的指导作用[J]. 科技信息 2011(11)
    • [23].从中诗英译看诗歌的可译性[J]. 中州大学学报 2009(03)
    • [24].从接受美学看《丰乳肥臀》英译中的文化可译性[J]. 开封教育学院学报 2019(06)
    • [25].英汉习语的可译性和不可译因素[J]. 重庆科技学院学报(社会科学版) 2014(08)
    • [26].对可译性问题的多维度审视[J]. 外国语言文学 2009(04)
    • [27].试论可译性与不可译性的对立统一[J]. 衡阳师范学院学报 2008(01)
    • [28].再论诗之可译性[J]. 考试周刊 2008(08)
    • [29].日汉互译中的不可译性和可译性的对立统一[J]. 东南亚研究 2008(02)
    • [30].英汉翻译中风格的传递[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 2010(05)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    On the Limitations of Translatability
    下载Doc文档

    猜你喜欢