归化与异化论文-刘喜玲

归化与异化论文-刘喜玲

导读:本文包含了归化与异化论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:异化,归化,翻译策略,翻译教学

归化与异化论文文献综述

刘喜玲[1](2019)在《归化异化作用下的翻译实践与教学探析》一文中研究指出异化与归化是十分常见且实用的两种翻译策略。本文概括分析了归化和异化的历史由来与意义,指出了两者间既相互独立又动态统一的关系。通过对归化和异化"度"的分析,指出好的译文应当是归化、异化共同作用的结果。在归化、异化作用下,翻译教学应当重视文化因素对学生学习翻译的影响,教师应有意识地引导学生奠定扎实的语言基础,同时提高自身文化修养。(本文来源于《英语广场》期刊2019年12期)

闵梅[2](2019)在《从异化与归化视角研究泰语熟语的汉译》一文中研究指出泰语熟语是泰国人民长期社会实践的智慧结晶,承载着丰富的人生经验,泰语熟语汉译对于了解泰国人的社会、生活、思想等文化具有十分重要的意义。基于异化与归化翻译策略,探讨翻译泰语熟语的具体方法,力求准确地传达泰语熟语隐含含义的同时,展现其泰国特色,并总结出四种泰语熟语汉译的具体方法,即直译、直译加注、意译和直译兼意译。(本文来源于《柳州职业技术学院学报》期刊2019年05期)

高洁[3](2019)在《归化还是异化——《年轻的教宗》的翻译策略选择》一文中研究指出随着英文影视剧的不断引进,中国影视字幕翻译的理论和实践研究也在不断发展。由于中西文化内涵的差异,字幕翻译既要做到忠实通顺,更要考虑文化意象的合理传译。美剧《年轻的教宗》的英文字幕翻译系统地结合了归化与异化的翻译策略,向中国观众恰当传递了该片的文化意象。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年33期)

华丹[4](2019)在《浅析英文电影片名翻译的归化与异化》一文中研究指出电影是一种具有很高影响力且普及度比较高的视听艺术。电影片名就是一部电影的浓缩和精华所在。因此,电影片名的翻译成败成了一部电影是否能够成功吸引观众的一个举足轻重的因素。但是随着世界经济文化全球化趋势的发展,英文电影片名的翻译会不可避免地遇到语言及文化的差异,也因此很难实现源语和译入语的对等。所以,在进行英文电影片名翻译时,灵活巧妙地运用归化法和异化法,进而实现既吸引观众又忠于影片内容的双重目的。(本文来源于《科技视界》期刊2019年33期)

冯小巍[5](2019)在《跨文化视域下奥斯卡影片名从归化到异化翻译策略研究》一文中研究指出随着全球化进程逐步加快,我国同世界各国联系日益密切,尤其是人们对精神文化的需求有所增加。电影作为跨文化交际的媒介,它的引入既丰富了人们的日常生活需求,也极大地加强了不同文化之间的沟通与理解。奥斯卡影片名从归化到异化的翻译策略,就体现出这种时代发展的特征,旨在实现人们对于语言与文化之间的互信、互利,弘扬中国传统价值观和文化是新时代发展要求。(本文来源于《牡丹江大学学报》期刊2019年11期)

房鑫[6](2019)在《从归化与异化看翻译中的文化冲突现象》一文中研究指出英汉互译是最常见且使用最频繁的翻译方式,但中西方文化和思维方式不尽相同,对待同样一件事物的可能会持有两种相反的态度。翻译者若不处理好目的语的文化因素,小则会造成翻译结果的失误,大则会导致对目的语文化的不尊重。本文首先分析中西文化存在着怎样的差异,强调译者要掌握目的语文化的重要性;接着以几个词汇翻译为例,分析目的语文化给翻译带来巨大影响;最后以归化和异化两种方式来解决两种文化之间的冲突,进而实现跨文化交际目的。(本文来源于《英语画刊(高级版)》期刊2019年33期)

张彩霞[7](2019)在《异化与归化在谚语翻译中的应用》一文中研究指出影响翻译的文化因素越来越多地引起了翻译界的关注。异化与归化已经渐渐地取代了直译和意译,成为谚语翻译中译者主要考虑的翻译策略。在文化全球化的大环境下,异化比归化表现出更多的优势。异化在谚语翻译中不仅可以达到促进文化交流的目的,而且可以给目的语读者传递异国文化。因此译者在翻译谚语的过程中,应该以异化为主,归化为辅。(本文来源于《校园英语》期刊2019年47期)

王富春[8](2019)在《归化与异化在双关语翻译中的策略分析》一文中研究指出双关语的翻译一直是困扰着译者的一个难题。译者在翻译双关语的过程中不可避免地会遇到语言障碍和文化障碍。在翻译实践中译者可以利用归化和异化来摆脱这个困境。译者在翻译双关语的过程中可结合保留法、创新法、补偿法、阐述法和省略法来使目标语读者真正理解源语中双关语的内涵。(本文来源于《校园英语》期刊2019年47期)

张艳萍[9](2019)在《从历史层面看中国近现代翻译中的归化与异化》一文中研究指出西方翻译理论有同化和归化翻译策略,通过对近现代历火背景的分析,根据翻译策略选择的不同,把中国近代翻译史分为叁个时期。通过特定时期其主要翻译代表人物翻译方法和观点的分析,说明在不同的历史时期,由于社会文化和意识意识形态的不同,译者逸择归化或异化翻译策略有所侧重,并趋向融合。(本文来源于《今日财富(中国知识产权)》期刊2019年11期)

洪紫荆[10](2019)在《基于归化异化理论的文化负载词的日译研究——以“人类命运共同体”为例》一文中研究指出中日两国均使用汉字,但是在不同的文化环境下,两国人民对于相同汉字的文化认知会出现偏差,这将妨碍到中国文化的对外宣传。本文将基于归化异化理论,分析文化负载词的原文和译文,比较中日文化和文化认知的异同,并提出日译的改进方法。(本文来源于《科教文汇(上旬刊)》期刊2019年11期)

归化与异化论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

泰语熟语是泰国人民长期社会实践的智慧结晶,承载着丰富的人生经验,泰语熟语汉译对于了解泰国人的社会、生活、思想等文化具有十分重要的意义。基于异化与归化翻译策略,探讨翻译泰语熟语的具体方法,力求准确地传达泰语熟语隐含含义的同时,展现其泰国特色,并总结出四种泰语熟语汉译的具体方法,即直译、直译加注、意译和直译兼意译。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

归化与异化论文参考文献

[1].刘喜玲.归化异化作用下的翻译实践与教学探析[J].英语广场.2019

[2].闵梅.从异化与归化视角研究泰语熟语的汉译[J].柳州职业技术学院学报.2019

[3].高洁.归化还是异化——《年轻的教宗》的翻译策略选择[J].青年文学家.2019

[4].华丹.浅析英文电影片名翻译的归化与异化[J].科技视界.2019

[5].冯小巍.跨文化视域下奥斯卡影片名从归化到异化翻译策略研究[J].牡丹江大学学报.2019

[6].房鑫.从归化与异化看翻译中的文化冲突现象[J].英语画刊(高级版).2019

[7].张彩霞.异化与归化在谚语翻译中的应用[J].校园英语.2019

[8].王富春.归化与异化在双关语翻译中的策略分析[J].校园英语.2019

[9].张艳萍.从历史层面看中国近现代翻译中的归化与异化[J].今日财富(中国知识产权).2019

[10].洪紫荆.基于归化异化理论的文化负载词的日译研究——以“人类命运共同体”为例[J].科教文汇(上旬刊).2019

标签:;  ;  ;  ;  

归化与异化论文-刘喜玲
下载Doc文档

猜你喜欢