政治翻译中的归化与异化

政治翻译中的归化与异化

万小磊胡琦珍广东科技学院广东东莞523079

摘要:政治翻译伴随着我党发展壮大的整个过程。可惜的是这些作品读起来略显拗口,不是十分通顺易懂,可读性不强,难以普及被人民群众掌握转化为现实力量。有意选择并真正做到归化策略能够在很大程度上改善这种局面。

关键词:政治翻译归化异化

一、我国政治思想作品翻译现状

毛泽东同志曾经说过没有翻译就没有中国共产党。我党的诞生源于西方共产主义思想到中国的传播亦即翻译,西方政治思想作品的翻译亦伴随着我党发展壮大的整个过程。我党早在1942年就成立了中共中央编译局,编译的作品有《马克思恩格斯全集》、《列宁全集》、《斯大林全集》、《马克思恩格斯选集》、《列宁选集》等。可惜的是这些作品读起来略显拗口,不是十分通顺易懂,可读性不强,不够吸引读者。因为政治作品的敏感性与严肃性译者在翻译过程中如履薄冰,谨小慎微,生怕背离原文,不敢引申。

二、归化与异化翻译策略

归化与异化是两种翻译策略。存在即是合理,每种策略都有存在的理由。归化是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求;或指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是避免文化冲突。同时,译者也是“传播者”,他不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,而应尽可能的是源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。

异化是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。读者的阅读目的也包括想了解异国文化,译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处。

三、归化翻译策略的力量

由上可见,我国的大部分政治翻译都有意无意地暗合异化的翻译策略。保持了文章与思想的神秘性,看起来与听起来都很“高大上”。问题是这样的译作趣味性与可读性过低,只在封闭的小圈子内流传,不利于这些伟大思想的传播。甚至国内的专家学者对这些译文的评价也普遍不高。比如有的译文是“自由成为了政治哲人的共同忧虑”,很明显“共同忧虑”是从“commonconcern”直译而来,而且是不经三思之后的直译,是对concern一词把握不准,只知其一不知其二的结果。一般的英语学习者都知道concern一词的意思是“担心,忧虑”,其实它还有另外一个没那么常用的意思与用法“人们所担心、关心的问题”,所以在这里翻译成“自由一直是政治哲人们共同关心的问题”,稍作改动便通顺许多,可读性大大提高。学术的可贵之处应该主要体现在思想上而不是靠文字的生疏感维持自身的伪专业性,伪学术性。

如上所述,异化策略其实是直译的延伸,而直译往往难逃硬译之嫌。硬译出现的原因大致有两种,一种是出于保持原文的神秘感如唐玄奘把梵文中的Prajna翻译成“般若”而不是翻译成“智慧”就是为了保持佛教用语的陌生感与神秘感。另外一种原因则是因为自身语言功底不足,无力做到通顺,只能硬译了事。异化是一种有用的策略但不是唾手可得,随意可取的策略,它的使用一方面取决于译者自身的语言风格,另一方面取决于译者的语言功底。政治思想作品的译者不仅需要专业知识还需要了解一定的翻译理论知识。跨界合作,强强联合也是一种不错的策略。

本人翻译并由国内一流专家学者审核的译著《青年马克思——德国哲学、当代政治与人类繁荣》受到了众多专家的好评,张龙宽教授曾称该书兼具学术性与趣味性,可读性很强,甚至适合国内本科生阅读,山东大学的吴钧教授也评价该书翻译得很好,语言非常通顺。

在习主席的引领下我国政府的工作方式及语言越来越接地气,这点从今年的政府工作报告的中文版和英文版中便可看出,不再追求语言的华丽,而以可普及性作为最大的衡量标准。新华社作为我党最早一批建立起来的新闻机构甚至开始使用不足十个字的新闻稿,一时在民众和知识分子之间传为美谈。翻译界可借此东风将归化策略发挥的淋漓尽致。

参考文献

[1](英)大卫·利奥波德著刘同舫万小磊译青年马克思[M].广州,中山大学出版社,2017。

[2]毛泽东毛泽东这样学习历史这样评点历史[M].北京,人民出版社,2005,257。

[3]贾一村应用翻译简明教程[M].长沙,中南大学出版社,2015。

[4]中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局编译马克思恩格斯文集.第一卷[M].北京,人民出版社,2009。

[5]张佩瑶学术翻译环境亟待改善[N].中国社会科学报,2011,12,20,(6)。

基金项目:本文是广东省教育厅英语专业教学团队建设项目(粤高教函[2015]133号)与广东科技学院《哲学作品翻译过程中的难点及对策研究》GKY-2016KYYB-36的部分研究成果。

标签:;  ;  ;  

政治翻译中的归化与异化
下载Doc文档

猜你喜欢