翻译家萧乾研究

翻译家萧乾研究

论文摘要

本论文是对翻译家萧乾的翻译实践和翻译观的系统研究。萧乾系中国现当代文学史上,集作家、翻译家和新闻记者三者为一身的著名学者。他既精通中国文学,又深谙西方文学,在翻译界辛勤耕耘六十八年,为中西方文化交流作出了杰出贡献。正文分为六个部分。首先为引言,从考察萧乾翻译研究现状入手,客观分析萧乾翻译研究所取得的成就,以及存在的问题,尤其是对萧乾作为翻译家还缺少研究的现状做出客观分析。陈述本论文的研究目的、意义和主要内容。第二章《萧乾翻译生涯综述》,萧乾生平简介,概述萧乾的翻译成就,接着并分四个阶段回顾萧乾的翻译生涯。第三章是《萧乾汉译英翻译实践评析》,选取萧乾三篇汉译英作品作为主要研究对象,探讨萧乾汉译英翻译实践中的翻译策略和翻译特色。第四章《萧乾英译汉翻译实践评析》,选取萧乾有社会影响力的代表译作《弃儿汤姆·琼斯的历史》和《尤利西斯》,通过译作分析,从宏观角度视角探讨译者的翻译目的、翻译态度、文本选择、翻译原则等问题。从微观视角探寻译者英译汉的策略方法、语言风格和翻译特色等。第五章《萧乾的翻译观》,结合前两章对萧乾翻译实践的研究结果,探讨萧乾的翻译观。最后为结论部分,总结全文。笔者希望通过对翻译家萧乾先生的系统研究,能够借鉴萧乾成为成功翻译家的宝贵经验,并可以为翻译史的研究者们提供一些参考和材料,为国内翻译家的研究贡献自己的力量。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 第1章 引言
  • 1.1 研究动机、目的和意义
  • 1.2 研究现状述评
  • 1.2.1 翻译家研究现状述评
  • 1.2.2 萧乾翻译研究现状述评
  • 1.3 主要内容和创新点
  • 1.4 论文框架概述
  • 第2章 萧乾翻译生涯综述
  • 2.1 萧乾生平简介
  • 2.2 萧乾在翻译方面的成就
  • 2.3 萧乾翻译生涯综述
  • 2.3.1 第一阶段(1931—1939 大学读书时期)走上翻译道路
  • 2.3.2 第二阶段(1939—1946 旅英至建国前期)身居国外介绍中国文学
  • 2.3.3 第三阶段(1949—1979 建国至改革开放时期)逆境中矢志翻译
  • 2.3.4 第四阶段(1979—1999 晚年时期)翻译再筑辉煌
  • 2.4 萧乾翻译生涯的特点
  • 第3章 萧乾汉译英翻译实践评析
  • 3.1 《篱下》UNDER THE FENCE
  • 3.1.1 内容介绍
  • 3.1.2 译文片段选析
  • 3.2 《皈依》THE CONVERSION
  • 3.2.1 内容介绍
  • 3.2.2 译文片段选析
  • 3.3 《印子车的命运》GALLOPING LEGS
  • 3.3.1 内容介绍
  • 3.3.2 译文片段选析
  • 3.4 萧乾汉译英翻译策略和翻译特色
  • 第4章 萧乾英译汉翻译实践评析
  • 4.1 《弃儿汤姆·琼斯的历史》译文评析
  • 4.1.1 译文内容介绍
  • 4.1.2 萧乾和菲尔丁(Henry Fielding)
  • 4.1.3 译文例句评析
  • 4.2 《尤利西斯》译文评析
  • 4.2.1 萧乾与《尤利西斯》的渊缘
  • 4.2.2 译文例句评析
  • 4.3 萧乾英译汉翻译实践的特点
  • 第5章 萧乾的翻译观
  • 5.1 关于翻译文本的选择
  • 5.2 关于文学翻译的标准
  • 5.3 关于文学翻译的语言表达
  • 5.4 关于译文的风格
  • 5.5 关于注释
  • 5.6 关于翻译的限度
  • 5.7 关于对翻译工作者的要求
  • 第6章 结论
  • 附录
  • 参考文献
  • 致谢
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  

    翻译家萧乾研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢