《水浒传》杰克逊译本中习语翻译的补偿研究

《水浒传》杰克逊译本中习语翻译的补偿研究

论文摘要

翻译损失是翻译过程中不可避免的问题。损失的范围可以波及语言意义、语言外信息、社会文化、审美、风格等各个方面。因此,补偿是确保译品完整传达原文信息、意义、语用功能、文化因素、审美因素等成分的必由之路。本文以杰克逊的《水浒传》英译本中的习语为目标,随机抽取了其中的200个习语,进行了语料库辅助的定性定量相结合的研究。本文作者探索了译者在习语翻译过程中在语言学、审美两个层面所采取的翻译补偿策略,以及译者所遵循的翻译补偿原则。分析显示,在所抽取的全部200个例子中,译者对其中的89.5%进行了补偿。语言学层面的补偿占79%,审美层面的补偿仅占7.5%,另外,同时在语言学和审美两个层面都进行了补偿的占5.5%。作者主要获得以下研究成果:第一,语言学层面的补偿主要体现在词汇层面和语篇层面。词汇层面上,译者主要采取了增益、具体化、概略化、省略、加注五种补偿策略。语篇层面上,翻译补偿是通过增加逻辑连词和人称代词两种方法得以实现。第二,审美层面上,译者侧重于对声音和结构进行补偿。声音上的补偿与结构上的补偿相互有促进作用。第三,需求原则和等功能原则在习语翻译补偿过程中占主导地位。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Background of this Study
  • 1.2 Significance of this Study
  • 1.3 Purpose of this Study
  • 1.4 Research Questions
  • 1.5 Layout of the Thesis
  • Chapter 2 Literature Review and Theoretical Framework
  • 2.1 Definition and Scope of Idioms
  • 2.2 Overview of Theories on Translation Compensation
  • 2.2.1 Defining Translation Compensation
  • 2.2.2 Previous Studies on Translation Compensation
  • 2.2.3 Principles of Compensation
  • 2.2.4 Classification of Compensation
  • Chapter 3 Methodology
  • 3.1 A Self-built Parallel Corpus
  • 3.2 Data Collection
  • 3.3 Data Analysis
  • Chapter 4 Data Analysis and Discussion
  • 4.1 Compensation at the Linguistic Level
  • 4.1.1 Compensation at the Lexical Level
  • 4.1.2 Compensation at the Discourse Level
  • 4.2 Compensation at the Aesthetic Level
  • 4.2.1 Compensation for Sound
  • 4.2.2 Compensation for Structure
  • Chapter 5 Conclusion
  • 5.1 Major Findings
  • 5.1.1 The Linguistic Level
  • 5.1.2 The Aesthetic Level
  • 5.2 Implications of the Study
  • 5.3 Limitations and Suggestions for Further Study
  • References
  • Appendix 1 Contents of Piety Scripture
  • Appendix 2 Code of the FoxPro Program that Aligns the CSHZ Corpus at the Paragraph Level
  • Appendix 3 Idioms Receiving Compensation at the Linguistic level
  • Appendix 4 Idioms Receiving Compensation at the Aesthetic Level
  • Appendix 5 Idioms Receiving Compensation at both the Linguistic and Aesthetic Levels
  • Acknowledgements
  • Resume
  • 相关论文文献

    • [1].中英文化视角下的动物习语翻译[J]. 海外英语 2020(04)
    • [2].阐释理论下对称文化民俗习语翻译[J]. 科学大众(科学教育) 2019(01)
    • [3].浅析中英文互译中习语翻译的常见方法[J]. 英语广场 2019(05)
    • [4].文化视角下的习语翻译研究[J]. 兴义民族师范学院学报 2016(05)
    • [5].从文化角度看习语翻译[J]. 现代交际 2017(14)
    • [6].动物习语翻译综述[J]. 西部皮革 2017(04)
    • [7].归化与异化在习语翻译中的应用[J]. 桂林师范高等专科学校学报 2017(03)
    • [8].浅谈英语习语翻译中的异化与归化[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(06)
    • [9].霍译《红楼梦》中动物习语翻译的生态翻译学解读[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版) 2017(11)
    • [10].基于意象单位的习语翻译策略研究[J]. 大学英语(学术版) 2017(02)
    • [11].走出习语翻译误区的新策略——套译是习语翻译的唯一途径[J]. 南昌师范学院学报 2016(02)
    • [12].中英习语翻译对比研究[J]. 海外英语 2016(05)
    • [13].何为习语、习语翻译、习语翻译方法和翻译策略?[J]. 海南广播电视大学学报 2016(02)
    • [14].习语翻译中的文化对等[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报 2016(05)
    • [15].从中西社会风俗差异中讨论习语翻译策略[J]. 中外企业家 2015(03)
    • [16].从中西文化的差异看习语翻译的异同[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2015(07)
    • [17].谈跨文化中的习语翻译策略——归化与异化[J]. 现代交际 2015(08)
    • [18].汉语习语翻译新论——走出用直译翻译习语的理论误区[J]. 山西大同大学学报(社会科学版) 2015(05)
    • [19].论习语翻译的原则及策略[J]. 疯狂英语(理论版) 2018(02)
    • [20].基于概念整合认知理论下的习语翻译研究[J]. 科教文汇(下旬刊) 2018(09)
    • [21].接受美学观照下的英汉数字习语翻译[J]. 文教资料 2010(05)
    • [22].从文化的角度看英语习语翻译[J]. 校园英语 2016(33)
    • [23].英语习语翻译在英语教学中的作用[J]. 读书文摘 2016(18)
    • [24].浅析习语翻译技巧[J]. 山西青年 2017(01)
    • [25].从文化角度看习语翻译[J]. 现代职业教育 2016(28)
    • [26].基于文化转向角度探讨习语翻译[J]. 校园英语 2016(35)
    • [27].英语习语翻译特点研究[J]. 商业故事 2016(32)
    • [28].目的论角度下外交场合中习语的翻译[J]. 校园英语 2017(23)
    • [29].中英文化差异下的习语翻译[J]. 青年文学家 2016(21)
    • [30].从文化角度看英语习语翻译(英文)[J]. 科技致富向导 2014(17)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    《水浒传》杰克逊译本中习语翻译的补偿研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢