从关联理论角度看俄汉广告翻译

从关联理论角度看俄汉广告翻译

论文摘要

关联理论是从认知角度研究交际的新的方法论。交际是人类最普遍的社会现象之一,无论是物质生活,还是社会精神生活,人们都离不开相互接触、相互交际。关联理论认为交际是一个明示——推理的过程。由于关联性,交际双方在交际过程中寻找话语同语境的最佳关联性:即话语理解时付出有效的努力并获得足够的效果。关联理论认为翻译是一种与推理密切相关的言语交际行为,而推理的依据就是关联性。翻译过程中最佳关联性的传递成为了翻译评判的标准。而广告作为一种特殊的交际文体,具有明确的商业目的以及独特的文体特征。广告翻译的译文只有符合广告受众的语言和文化习惯,才能激发消费者的购买欲望。从关联理论的角度来说,广告翻译的成功与否就在于:广告译文能否最大限度地实现其目的和功能——推销产品或服务,或劝说广告受众接受广告中的建议。本文基于广告翻译的特殊性,在解读关联理论的基础上,详细阐述关联理论及其与翻译的关系,并将其与广告翻译结合起来,从关联理论的角度分析广告的语用等效翻译,明确关联理论与语用翻译的关系。

论文目录

  • 内容提要
  • 引言
  • 第一章 关联理论的翻译观
  • 1.1 关联理论
  • 1.1.1 关联理论的产生背景
  • 1.1.2 关联理论的含义
  • 1.1.3 关联理论的语境观
  • 1.1.4 关联的推理
  • 1.2 关联理论的翻译观
  • 1.2.1 关联理论的翻译模式
  • 1.2.2 关联理论对翻译的启示
  • 第二章 广告的基本知识及广告翻译
  • 2.1 广告的基本知识
  • 2.1.1 广告的定义
  • 2.1.2 广告的功能
  • 2.1.3 广告语的特点
  • 2.2 广告的关联理论阐释
  • 2.2.1 广告的明示推理
  • 2.2.2 广告的语境效果
  • 2.2.3 广告的最佳关联
  • 2.3 广告翻译
  • 第三章 关联理论与广告的语用翻译
  • 3.1 广告语的语用意义
  • 3.2 关联理论视角下广告的语用翻译
  • 3.2.1 广告的语用语言等效翻译
  • 3.2.2 广告的社会语用等效翻译
  • 3.3 关联理论与语用翻译
  • 3.3.1 关联理论和语用翻译的关系
  • 3.3.2 从关联理论角度看语用翻译的本质
  • 3.3.3 关联理论对语用翻译的指导
  • 结语
  • 参考文献
  • 摘要
  • Автореферат
  • 致谢
  • 导师及作者简介
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  

    从关联理论角度看俄汉广告翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢