功能翻译理论在四川旅游文本英译中的应用

功能翻译理论在四川旅游文本英译中的应用

论文摘要

随着2008年北京奥运会的胜利举办,2010年上海世博会的完美谢幕,中国正以越来越开放的姿态欢迎大量海外游客来华观光旅游。作为提供中外旅游信息的重要渠道,汉英旅游翻译对提升中国旅游形象、促进中国国际旅游业发展起着至关重要的作用。然而,由于目前旅游资料的翻译缺乏系统的理论支撑来指导,导致旅游资料的英译文本存在许多问题,难以起到对外宣传和吸引国外游客的作用。鉴于旅游翻译的重要作用,我们有必要系统探讨如何提高旅游资料英译文本的质量。为此,本文以德国功能翻译理论为基础,以四川旅游文本为个案,探讨如何通过有效的翻译策略来提高对外旅游文本的宣传效果,从而证明功能翻译理论对旅游文本翻译具有指导意义和现实意义。功能翻译理论是一个广义的概念。德国学者提出的翻译“目的论”,奈达的“功能对等论”和纽马克的“文本功能分类说”都有助于从功能角度探视翻译。本文认为,汉英旅游翻译的主要功能是传达信息和诱导吸引。从这一目的出发,在翻译时可以将源语言文本视为“信息来源”。为成功达到译文的预期目的,译者可以在此基础上对其进行调整和改编。因而,汉语旅游文本的英译在译入语语境中能否达到预期的宣传效果,实现吸引国外旅游者的目的,是翻译的关键所在。四川,因其得天独厚的地理位置,秀美的自然风光,悠久的人文历史和灿烂的饮食文化,吸引着八方来客。本文以四川旅游文本为例,对其文本类型进行了详尽细致的分类,并且对中英旅游文本中的语言特点和文化差异进行了比较和分析。通过对比发现,两者在行文风格、语篇结构和内容上存在着很大的差异:汉语旅游文本倾向于使用华丽辞藻,修辞手段和引经据典,文本风格正式,追求音形意的完美统一;而英语旅游文本倾向于使用简洁,逻辑性强且亲近读者的语言,行文自然流畅。另外,中英旅游文本中的文化差异表现在其不同的审美、价值观及风俗习惯等方面。除此之外,中英旅游文本在提供信息方面亦有不同的侧重点。因此,在功能理论的指导下,结合中英旅游文本的不同点,本文指出,旅游文本的翻译应以游客为中心,以传播中国文化为导向,最终达到旅游文本的诱导目的。为实现这一目标,本文提出了相应的翻译策略:直译、增译、省译、类比等,以期增强旅游文本译文的可读性,最终有效实现译文的预期功能和目的。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter 1 Literature Review: Functionalist Translation Theories
  • 1.1 Historical Overview
  • 1.1.1 Early Views
  • 1.1.2 Functionalist Approaches to Translation
  • 1.2 Landmarks of “German School”Functionalist Theories
  • 1.2.1 Katherina Reiss: Text Typology
  • 1.2.2 Hans J. Vermeer: Skopostheorie
  • 1.2.3 Christiane Nord: Function-plus-loyalty
  • 1.3 Basic Concepts of Functionalist Theories
  • 1.3.1 Basic rules of Skopos Theory
  • 1.3.2 Nida’s Functional/Dynamic Equivalence
  • 1.3.3 Peter Newmark’s Text Typology Theory and Communicative vs. Semantic Translation
  • 1.4 Enlightment of Functionalist Approaches to Tourist Texts Translation
  • Chapter 2 Tourist Texts and Tourist Texts Translation
  • 2.1 Tourist Texts
  • 2.1.1 Functions of Tourist Texts
  • 2.1.2 Linguistic Features of Tourist Texts
  • 2.1.2.1 Features of Chinese Tourist Texts
  • 2.1.2.2 Features of English Tourist Texts
  • 2.1.3 Cultural Differences between Chinese and English Tourist Texts
  • 2.2 Tourist Texts Translation
  • 2.2.1 Significance of Tourist Texts Translation
  • 2.2.2 Difficulties in Tourist Texts Translation
  • 2.2.3 Existing Problems in Tourist Texts Translation
  • Chapter 3 Tourist Texts in Sichuan
  • 3.1 A Brief Introduction of Sichuan and Its Tourism
  • 3.2 Classification of Tourist Texts in Sichuan
  • 3.2.1 Tourist Texts on Historical Tourist Attractions
  • 3.2.2 Tourist Texts on Natural Scenic Spots
  • 3.2.3 Tourist Texts on Cuisine
  • 3.2.4 Tourist Texts on Folk Culture
  • 3.2.5 Tourist Texts on Newly-emerged Attractions
  • 3.3 Characteristics of Sichuan Tourist Texts
  • Chapter 4 Translation Criterion and Strategies to Sichuan Tourist Texts Translation
  • 4.1 Criterion for Tourist Texts Translation
  • 4.2 Strategies to Translation of Sichuan Tourist Texts
  • 4.2.1 Literal Translation
  • 4.2.2 Amp1ification
  • 4.2.3 Deletion
  • 4.2.4 Adaptation
  • 4.2.5 Analogy
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].Spatial Distribution Characteristics of Rural Tourism Attractions in Yangzhou City[J]. Journal of Landscape Research 2016(06)
    • [2].An empirical study on impact of high-speed rail on eco-relationship of regional tourist[J]. Ecological Economy 2016(03)
    • [3].最新关注[J]. 中学生英语 2020(31)
    • [4].卧底探员(英文)[J]. 英语画刊(高级版) 2018(18)
    • [5].澳大利亚海滩发现恐龙脚印(英文)[J]. 科学大众(中学生) 2016(11)
    • [6].A Comparative Research of English Translation about Chinese Historical Relics[J]. 校园英语 2016(32)
    • [7].NORTHERN LIGHTS[J]. Beijing Review 2017(02)
    • [8].威尼斯:水上都市[J]. 时代英语(高一) 2016(06)
    • [9].莎士比亚环球剧场[J]. 中学生英语 2017(11)
    • [10].2017年考研英语(一)作文试题评析[J]. 大学英语 2017(07)
    • [11].Books[J]. ChinAfrica 2017(06)
    • [12].A New Chapter[J]. ChinAfrica 2017(09)
    • [13].Cover Story[J]. Journal of Mountain Science 2020(12)
    • [14].Changes in the network of tourist trails in the border zones of the Czech Republic after entering the Schengen area[J]. Journal of Mountain Science 2020(04)
    • [15].BEING DISCHARGED[J]. Beijing Review 2020(08)
    • [16].A Volunteer and a Tourist?[J]. 数理天地(初中版) 2019(04)
    • [17].准确数字(英文)[J]. 英语画刊(高级版) 2019(20)
    • [18].Gifts of Xi'an[J]. China & the World Cultural Exchange 2011(06)
    • [19].WORLD[J]. Beijing Review 2020(24)
    • [20].Cultural Elements in the Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2013(23)
    • [21].Dream Island Destination[J]. Beijing Review 2010(05)
    • [22].On Strategies for CE Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2012(24)
    • [23].龙潭国家森林公园六冲、龙潭景区旅游资源评析(英文)[J]. Journal of Landscape Research 2011(12)
    • [24].Art Information[J]. China & the World Cultural Exchange 2011(01)
    • [25].Exploring Shangri-La[J]. Beijing Review 2008(20)
    • [26].陕西省乡村旅游资源评价与特色优势探析(英文)[J]. Journal of Landscape Research 2011(04)
    • [27].云南石林乡村旅游规划研究(英文)[J]. Journal of Landscape Research 2011(02)
    • [28].Application of Campbell Model in the Design of Tourist Routes: A Case Study of Rizhao City[J]. Journal of Landscape Research 2018(02)
    • [29].Historical Lifeline[J]. Beijing Review 2020(08)
    • [30].On the Translation of Scenic Spots[J]. 校园英语 2018(29)

    标签:;  ;  ;  ;  

    功能翻译理论在四川旅游文本英译中的应用
    下载Doc文档

    猜你喜欢