英汉语篇语法衔接手段对比及其在翻译中的应用

英汉语篇语法衔接手段对比及其在翻译中的应用

论文题目: 英汉语篇语法衔接手段对比及其在翻译中的应用

论文类型: 硕士论文

论文专业: 英语语言文学

作者: 胡小锐

导师: 李基安

关键词: 衔接手段,照应,替代,省略,语篇翻译

文献来源: 上海外国语大学

发表年度: 2005

论文摘要: 过去几十年里篇章语言学的兴起以及M.A.K. Halliday的功能语法给翻译研究带来了新的思路。就翻译标准而言,产生了许多新的观点。既然翻译的对象大多是交际情境中的语篇,对语篇,包括语篇性的分析就应该进行更深入的研究。本文拟通过对英汉语言中照应、替代、省略等语法衔接手段的对比分析,以研究它们在英汉语言中应用的异同之处。英语重形合,语篇更讲究语言形式上的衔接,而汉语则重意合,主要是隐性的语义关联来构成语篇。英汉衔接手段有相通之处,翻译过程中,原文的衔接手段有时可以直接翻译,但英汉衔接手段同时又有不同之处,这就要求在翻译过程中要做适当的形式调整。

论文目录:

Acknowledgements

Abstract (English)

Abstract (Chinese)

Introduction

1 Cohesion and Coherence

1.1 Text

1.2 Cohesion

1.3 Coherence

2 Grammatical Cohesive Ties

2.1 Reference

2.1.1 Personal Reference

2.1.2 Demonstrative Reference

2.1.3 Comparative Reference

2.2 Substitution

2.2.1 Nominal Substitution

2.2.2 Verbal Substitution

2.2.3 Clausal Substitution

2.3 Ellipsis

2.3.1 Nominal Ellipsis

2.3.2 Verbal Ellipsis

2.3.3 Clausal Ellipsis

3 A Comparison of Grammatical Cohesive Ties Between English and Chinese

3.1 A Comparison of Reference Between English and Chinese

3.1.1 Personal Reference

3.1.2 Demonstrative Reference

3.1.3 Comparative Reference

3.2 A Comparison of Substitution Between English and Chinese

3.2.1 Nominal Substitution

3.2.2 Verbal Substitution

3.2.3 Clausal Substitution

3.3 A Comparison of Ellipsis Between English and Chinese

4 Translating Cohesive Ties

4.1 Reference in Text Translation

4.1.1 Personal Reference

4.1.2 Demonstrative Reference

4.1.3 Comparative Reference

4.2 Substitution in Text Translation

4.2.1 Nominal Substitution

4.2.2 Verbal Substitution

4.2.3 Clausal Substitution

4.3 Ellipsis in Text Translation

Conclusion

Bibliography

发布时间: 2006-12-30

参考文献

  • [1].英汉语法衔接手段对比与翻译研究[D]. 孙凤娟.山东农业大学2011
  • [2].英汉语法衔接及其翻译的对比研究[D]. 安然.上海交通大学2008
  • [3].试论英语新闻中语法衔接手段的汉译方法[D]. 薛佩.湖南师范大学2013
  • [4].英文合同法语篇的语法衔接手段[D]. 李洁琼.山东大学2009
  • [5].试论语法衔接手段在翻译中的应用[D]. 张佳惠.湖南大学2012
  • [6].对非英语专业大学生英语写作中语法衔接运用的研究[D]. 董艳华.东北农业大学2012
  • [7].中美高中生入读美国大学申请书中的语法衔接手段使用对比分析[D]. 张娜.重庆师范大学2017
  • [8].大学英语写作语法衔接手段使用研究[D]. 李元元.苏州大学2017
  • [9].大学英语四六级作文中语法衔接手段对比研究[D]. 张红强.上海外国语大学2009
  • [10].英汉语篇语法衔接手段对比研究[D]. 陈瑶.上海外国语大学2008

相关论文

  • [1].英汉语篇语法衔接对比及其翻译[D]. 王慧芳.青岛大学2007
  • [2].从《围城》英汉对照本透视衔接手段的翻译[D]. 林林.上海外国语大学2005
  • [3].英汉衔接手段对比及翻译策略[D]. 施莉莉.上海外国语大学2006
  • [4].英汉语法衔接手段对比与翻译[D]. 张凤玲.上海海事大学2006
  • [5].英汉语篇中语法衔接手段对比及其在翻译中的应用[D]. 李晓华.东南大学2006
  • [6].英汉语篇衔接手段对比研究及其翻译[D]. 姚兆宏.西安电子科技大学2006
  • [7].英汉语篇衔接手段的差异与翻译策略[D]. 曾文华.华中师范大学2004
  • [8].英汉语篇衔接手段对比研究及其翻译[D]. 宋雪松.西南师范大学2005
  • [9].英汉衔接手段对比研究及其对英汉翻译的影响[D]. 温玉斌.山东师范大学2006
  • [10].英汉语篇衔接手段对比研究[D]. 薛晓萍.福建师范大学2002

标签:;  ;  ;  ;  ;  

英汉语篇语法衔接手段对比及其在翻译中的应用
下载Doc文档

猜你喜欢