试论二语习得过程中语言迁移现象的本质

试论二语习得过程中语言迁移现象的本质

论文题目: 试论二语习得过程中语言迁移现象的本质

论文类型: 硕士论文

论文专业: 英语语言文学

作者: 彭宁红

导师: 吴丁娥

关键词: 语言迁移,正迁移,负迁移,中介语,二语习得

文献来源: 湖南师范大学

发表年度: 2005

论文摘要: 本文主要探讨二语习得过程中语言迁移现象的本质,从而找出一条能促进二语学习,提高二语教学质量的有效途径。 在二语习得研究领域,语言迁移一直是一个有争议的问题。它最初和行为主义心理学的语言学习理论联系在一起并被看成是一种障碍(错误的起因),有百害而无一益。然而,随着实证研究的不断发展,母语在二语习得中的作用受到重视,它被看成是学习者中介语发展过程中可以利用的资源。语言迁移的正面作用也逐渐被认可。 根据Ellis的观点,语言迁移有四种形式,分别为正迁移,负迁移,回避和过度使用。正迁移表现为正确的语言运用,负迁移则表现为错误,过度使用受迁移的影响—常常是对一些错误结构的回避和生产不足的结果。本文主要探究二语习得过程中的正迁移和负迁移。 语言迁移现象常常出现在学习者语言即他们的中介语中。中介语是介于母语和目的语之间的一种独立的语言体系,它反映了学习者当前的二语水平。它虽然充满错误,但它有一定的规律可循。Selinker指出了中介语系统形成的五个中心过程。他们是:语言迁移、过度概括目的语规则、训练迁移、第二语言学习策略以及第二语言交际策略。在此,他把语言迁移放在五个中心过程的首位。1992年,Selinker又在其著述Rediscovering Interlanguage中称语言迁移为中介语理论的精华,强调语言迁移对学习者建立目的语知识体系所起的作用。 本文以前人对于语言迁移的研究为基础,力求通过对学习者中介语的分析,在语音、句法、文化三个语言层面上详细地探究正、负迁移,以便使读者了解二语习得过程中母语所起的正面或负面作用,而不只是强调它的有害的一面。文中的中介语例子系笔者收集,它们均来自湖南科技学院外语系一年级学生的翻译练习和英文作文。在对比分析的过程中,笔者发现了导致负迁移的许多不同之处,同时也发现了许多令人惊奇的相同之处。这些相同之处证实了学习者母语的正迁移完全可以促进他们目的语的习得。在教学和学习中必须把负迁移转化为正迁移,充分发挥正迁移的作用。

论文目录:

摘要

Abstract

Introduction

Chapter One Literature Review

1.1 A Review on Language Transfer Studies

1.1.1 Definitions of Language Transfer

1.1.2 The Manifestations of Language Transfer

1.1.3 The Historical Development and Recent Situation of the Study on Language Transfer in SLA

1.1.3.1 Domination of Behaviorist Point of View

1.1.3.2 Prevalence of Mentalist Point of View

1.1.3.3 Influence of Cognitive Point of View

1.2 Language Transfer in Relation to the Interlanguage Theory

1.2.1 The Concept and Origin of Interlanguage

1.2.2 Five Principal Processes in Interlanguage

1.2.3 The Characteristics of Interlanguage

1.3 Transfer and Interlanguage Study in China

Chapter Two An Analysis of Language Transfer in the Process of SLA

2.1 Language Transfer in SLA

2.1.1 Phonetic Transfer

2.1.1.1 Phoneme

2.1.1.2 Intonation

2.1.1.3 Empirical Study

2.1.1.4 Summary

2.1.2 Syntactical Transfer

2.1.2.1 Word Order

2.1.2.2 Placement of Adverbs

2.1.2.3 The Copula

2.1.2.4 There-be Structure

2.1.2.5 Relative Clauses

2.1.2.6 Verb Transitivity

2.1.2.7 Summary

2.1.3 Cultural Transfer

2.1.3.1 Different Cultural Connotations and Associations of Words

2.1.3.2 Different Customs

2.1.3.2.1 Greetings

2.1.3.2.2 Compliments

2.1.3.2.3 Euphemism

2.1.3.3 Different Values

2.1.3.4 Summary

2.2 Other Researcher's Empirical Study

Chapter Three Factors Affecting Language Transfer in SLA

3.1 Linguistic Factors

3.2 Non-linguistic Factors

3.2.1 Metalingual Awareness

3.2.2 Sociolinguistic Factors

3.2.3 Markedness

3.2.4 Language Distance and Psychotypology

3.2.5 Developmental Factors

3.2.6 Other Factors

Chapter Four The Enlightenment to L2 Teaching

4.1 Appropriate Use of L1 in L2 Teaching

4.1.1 Pedagogical Controversy

4.1.1.1 The Grammar-translation Method

4.1.1.2 The Direct Method

4.1.1.3 The Audio-lingual Method

4.1.1.4 The Communicative Approach

4.1.1.5 The Eclectic Method

4.1.2 Summary

4.2 Significance of Application of Linguistic Universals

4.3 Positive Effect of Comparison between the Native and the Target Languages

4.4 Necessity and Usefulness of Cultural Knowledge in L2 Teaching and Learning

Conclusion

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

原创性声明

湖南师范大学学位论文版权使用授权书

Papers Published (2003-2004)

发布时间: 2006-07-14

参考文献

  • [1].第二语言习得过程中语言迁移现象研究[D]. 夏洋.黑龙江大学2005
  • [2].学习策略在中介语错误分析中的应用[D]. 王振环.西北大学2007
  • [3].云南少数民族地区民—汉中介语语音研究[D]. 蒋利平.云南师范大学2000
  • [4].纳汉中介语语音系统个案分析[D]. 和万传.云南师范大学2003
  • [5].从发生认识学角度阐述汉语中介语建构过程[D]. 曾红艳.福建师范大学2009
  • [6].第三语言习得的中介语发展规律[D]. 赵靓.兰州大学2006
  • [7].对汉语本体和中介语中含“点儿”的几种格式的对比研究[D]. 陈鹤龄.北京语言大学2006
  • [8].三个汉语中介语语料库对比分析[D]. 何丹.中山大学2012
  • [9].越南学生汉语中介语(实词)初探[D]. 吉小霞.广西民族大学2012
  • [10].粤—英中介语一级元音系统的建立一项实验研究[D]. 赵丽珍.广东外语外贸大学2015

相关论文

  • [1].关于语言迁移对第二及第三语言习得影响的研究[D]. 申冬宁.中国海洋大学2006
  • [2].母语在外语学习中的负迁移[D]. 张海燕.太原理工大学2006
  • [3].母语在外语学习中的迁移[D]. 孙玉洁.中国海洋大学2003
  • [4].关于语言迁移与英语教学的思考[D]. 傅小平.湖南师范大学2003

标签:;  ;  ;  ;  ;  

试论二语习得过程中语言迁移现象的本质
下载Doc文档

猜你喜欢