跨文化视角下的隐喻翻译策略 ——异化与归化

跨文化视角下的隐喻翻译策略 ——异化与归化

论文摘要

翻译是沟通不同文化背景的民族间的桥梁。翻译不仅仅是语言的转换,更是文化信息的传递。语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。隐喻作为一种语言修辞手段,是人类的一种思维方式,更是人类对客观世界的一种认知方式,因此隐喻也被赋予了深厚的文化底蕴。由于文化因素的影响,隐喻翻译就成为翻译中最复杂的问题(纽马克,2001)。本文试图从跨文化的角度探讨隐喻的翻译。本文除了引言和结论部分,共分为三章。引言部分介绍了作者选择这一主题的意图及文章的基本框架。第一章简要回顾了语言、文化和翻译三者之间的密切关系,指出了当前翻译向文化转向的趋势。介绍了文化翻译的两种策略——异化与归化,详细阐述了异化与归化的起源和定义,以及各自的代表人物和观点。第二章从隐喻的定义入手,分析了其本质及特征,从而阐明了隐喻所蕴含的文化内涵,进一步从跨文化的角度比较了英汉隐喻的文化共性与差异。第三章探讨了文化翻译策略——异化与归化在隐喻翻译中的具体运用。本文的目的并非要讨论两种策略孰优孰劣,因为作者认为在实践中两者可交替使用;而且作者还认为在可能的情况下从文化交流的角度出发应该优先考虑使用异化策略,如有困难再用归化策略作为补充。在此原则的指导下,本文详细探讨了处理隐喻中文化因素的一些具体翻译技巧即异化策略和归化策略:其中异化策略包括:(1)保留原文中的意象和寓意;(2)保留原文中的意象并加注释。归化策略包括:(1)放弃原文意象,直接揭示其寓意;(2)用目的语中的意象替代源语中的意象;(3)放弃原语的意象和寓意。文章结论部分对全文进行总结,提出隐喻翻译是一个复杂的议题,在实践中应根据实际情况需要来选择合适的翻译策略,同时也更需要包括笔者在内的研究人员在该领域做出进一步的贡献。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • 0.1 The Purpose and Significance of This Thesis
  • 0.2 The Methodology of Research
  • 0.3 The Structure of the Thesis
  • Chapter 1 Language, Culture and Translation
  • 1.1 Relationship Among Language, Culture and Translation
  • 1.2 Cultural Turn in Translation
  • 1.3 Cultural Strategies for Translation: Foreignization and Domestication
  • 1.3.1 The Origin and Definition of Foreignization and Domestication
  • 1.3.2 The Representatives and Theoretic Basis of Foreignization and Domestication
  • 1.3.3 A Brief Review of the Arguments on Foreignization and Domestication in Literary Translation in the West and China
  • 1.3.4 Mutual Contradiction and Complement of Foreignization and Domestication
  • Summary
  • Chapter 2 On Metaphors from Cross-cultural Perspective
  • 2.1 Definition of Metaphor
  • 2.2 The Nature and Characteristics of Metaphor
  • 2.3 The Cultural Connotation of Metaphors
  • 2.3.1 Similarities of Cultural Connotation Between Chinese and English Metaphors
  • 2.3.2 Cultural Differences Between English and Chinese Metaphors
  • Summary
  • Chapter 3 Application of Foreignization and Domestication in Metaphor Translation
  • 3.1 History Review of Researches of Metaphor Translation in the West and China
  • 3.2 Practical Application of Foreignization in Metaphor Translation
  • 3.2.1 Reproducing the Original Image in the Target Language
  • 3.2.2 Retaining the Original Image with Explanation
  • 3.3 Practical Application of Domestication
  • 3.3.1 Conversion of Metaphor to Sense
  • 3.3.2 Replacing the SL Image with TL image
  • 3.3.3 Omission of the Metaphor
  • Summary
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • Appendix (攻读学位期间发表论文目录)
  • 相关论文文献

    • [1].Conceptual Metaphor and Its Development[J]. 海外英语 2020(14)
    • [2].A Cognitive Account of Metaphor Translation in Two Chinese Versions of The Wind in the Willows[J]. Language and Semiotic Studies 2018(01)
    • [3].数学课堂教学中隐喻语言艺术应用研究——以两位熟手型教师课堂教学实录为例[J]. 数学通报 2017(03)
    • [4].The Translation of Metaphor Based on Relevance Theory[J]. 海外英语 2016(21)
    • [5].Metaphor and Translation[J]. 海外英语 2015(23)
    • [6].Review of Metaphors We Live By[J]. 科技视界 2016(23)
    • [7].A Contrastive Study of Chinese and English Animal-metaphor Idioms —A Sociolinguistic Perspective[J]. 海外英语 2015(14)
    • [8].The nature and characteristics of poetic metaphor:Taking the poetic metaphors in A Dream of Red Mansions as examples[J]. 课程教育研究 2017(14)
    • [9].Review of Metaphors We Live by[J]. 校园英语 2016(31)
    • [10].The Influence of Cultural Differences on Translation of Metaphor in Idioms[J]. 校园英语 2016(31)
    • [11].The Functions of Figures of Speech in Writing[J]. 长江丛刊 2017(02)
    • [12].On Translation of Metaphor under A Cognitive Linguistic View[J]. 校园英语 2017(01)
    • [13].隐喻及其在英语词汇教学中的应用(英文)[J]. 环球市场信息导报 2017(06)
    • [14].A Study on Conceptual Metaphor in Advertisement Discourse from the Perspective of Critical Discourse Analysis[J]. 青春岁月 2017(09)
    • [15].Gender Differences in Language Learning and the Implications for EFL Teaching[J]. 校园英语 2017(18)
    • [16].A Study on Functions of Metaphor in Journalistic English[J]. 长江丛刊 2017(15)
    • [17].臆测动物园[J]. 艺术界 2017(02)
    • [18].A Study on the Metaphor Translation from a Cognitive Perspective[J]. 校园英语 2017(28)
    • [19].Literature Review of Studies on Metaphor[J]. 校园英语 2015(09)
    • [20].A study of time-space metaphor[J]. 青春岁月 2012(16)
    • [21].Cognitive Interpretation of Synaesthesia Metaphors Based on Blending Space Theory[J]. 海外英语 2018(10)
    • [22].Literature Review of Overseas Studies on Multimodal Metaphor[J]. 海外英语 2018(15)
    • [23].The Study of Metaphor and Its Application[J]. 读与写(教育教学刊) 2009(06)
    • [24].An Analysis of Multimodal Metaphor of Anti-smoking Public Service Advertisements[J]. 时代教育 2018(07)
    • [25].A Study on the Relationship between Metaphor and Polysemy[J]. 校园英语 2016(18)
    • [26].The Application of Conceptual Metaphor Theory in English Polysemy Teaching[J]. 校园英语 2014(28)
    • [27].The Application of Metaphor in Literature Works and Life[J]. 快乐阅读 2011(26)
    • [28].A Cognitive Study of “Head” Metaphors in English and Chinese[J]. 海外英语 2017(07)
    • [29].An Analysis on Conceptual Metaphors in Su Shi's Poetry[J]. 科技展望 2016(01)
    • [30].A Cognitive Study on Conceptual Metaphors in English News Headlines[J]. 海外英语 2015(06)

    标签:;  ;  ;  ;  

    跨文化视角下的隐喻翻译策略 ——异化与归化
    下载Doc文档

    猜你喜欢