语境关系顺应视角下的文学翻译 ——以《边城》英译本为例

语境关系顺应视角下的文学翻译 ——以《边城》英译本为例

论文摘要

文学翻译是一种跨文化的交际行为,是原文作者与译文读者以译者为中介在两种不同语言之间进行的复杂的交际活动。对文学语言的理解在很大程度上依赖于具体的语境,因此文学翻译与语境密不可分。耶夫·维索尔伦的语用顺应论从认知、社会、文化的视角解释语言的使用。他提出的顺应论认为语言使用是一个不断选择和顺应的过程。所谓的“做出选择”可理解为三个不同等级的相关特性,即变异性、协商性和适应性。从适应性出发可以对以下四个方面进行研究:语境关系顺应,结构客体顺应,动态顺应和顺应过程的意识突显性。语境关系顺应是指语言使用过程中的选择必须与语境顺应。本文运用顺应论中的语境关系顺应作为理论基础,选用《边城》的英译本为蓝本,具体分析了在文学翻译中顺应语言语境和交际语境的具体实例。其中语言语境包括语境衔接、互文性和线性序列;交际语境则包括语言使用者、社交世界、心智世界和物理世界。从语境关系顺应的角度出发,本文论证了成功的译本是顺应目标语的语言语境和交际语境的结果,并且阐释了语境关系顺应对文学翻译实践的启示及指导作用。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter 1 An Overview of Adaptation Theory
  • 1.1 Verschueren‘s Adaptation Theory
  • 1.1.1 Language Use as a Process of Making Choice
  • 1.1.2 Hierarchically Related Properties of Language
  • 1.1.3 Four Angles of Adaptability Investigations
  • 1.2.Context Adaptation
  • 1.2.1.Studies on Context Abroad
  • 1.2.2 Studies on Context in China
  • 1.2.3 Verschueren‘s View on Context Adaptation
  • 1.2.3.1 The General Picture of Context
  • 1.2.3.2 Contextual Correlates of Adaptability
  • 1.2.4 Studies Related to Context Adaptation
  • Chapter 2 Framework of Contextual Correlates of Adaptability in Literary Translati
  • 2.1 Context in Literary Translation
  • 2.1.1 The Significance of Context in Literary Translation
  • 2.1.2 The Features of Literary Language and Its Manifestation in Translati
  • 2.2 Framework of Contextual Correlates of Adaptability in Literary Translation
  • 2.2.1 Adaptation to Linguistic Context
  • 2.2.2 Adaptation to Communicative Context
  • Chapter 3 Application of Contextual Correlates of Adaptability to the Translation of Bian Cheng
  • 3.1 Introduction to Bian Cheng
  • 3.2 Application of Communicative Context Adaptation in Bian Cheng
  • 3.2.1 Adaptation to the Physical World
  • 3.2.1.1 Adaptation to Material Dimension
  • 3.2.1.2 Adaptation to Spatial Dimension
  • 3.2.2 Adaptation to the Mental World
  • 3.2.2.1 Adaptation to the Author‘s Emotion
  • 3.2.2.2 Adaptation to the Characters‘Personality
  • 3.2.2.3 Adaptation to Target Readers‘Cognitive Ability
  • 3.2.3 Adaptation to the Social World
  • 3.2.3.1 Adaptation to Social Settings and Institutions
  • 3.2.3.2 Adaptation to Social Culture
  • 3.3.Application of Linguistic Context Adaptation in Bian Cheng
  • 3.3.1 Adaptation to Contextual Cohesion
  • 3.3.2 Adaptation to Intertextuality
  • 3.3.3 Adaptation to Sequencing
  • 3.4 Summary
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].民歌教学的三层音乐语境及教学法初探[J]. 艺术评鉴 2020(08)
    • [2].略论谈话语境的等效翻译[J]. 开封教育学院学报 2019(06)
    • [3].浅析英汉诗词翻译中文化语境的传达[J]. 兰州教育学院学报 2017(01)
    • [4].再析关联理论视角下翻译语境的构建方法[J]. 文化学刊 2017(02)
    • [5].文学翻译中语境的功能及作用浅析[J]. 吉林广播电视大学学报 2017(04)
    • [6].建筑之轻[J]. 建筑学报 2015(07)
    • [7].基于生命教育语境探究体育发展[J]. 休闲 2019(06)
    • [8].基于有效语境 引导词语学习[J]. 小学教学参考 2017(34)
    • [9].浅析低年段词语积累的优化策略[J]. 小学教学参考 2018(16)
    • [10].论表达语境差建构中的辨证关系[J]. 现代语文(语言研究版) 2010(02)
    • [11].科学语境及其意义[J]. 湖南社会科学 2020(01)
    • [12].中低水平二语学习者动名搭配协同的语境启动效应[J]. 肇庆学院学报 2020(01)
    • [13].新媒体语境下如何做好展览的宣传[J]. 智库时代 2019(22)
    • [14].基于多元语境的英语语用现象研究[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(03)
    • [15].关于影视作品字幕翻译中语境转化的研究[J]. 当代教育实践与教学研究 2017(06)
    • [16].立体关照语境:让教学设计合理化——以统编本七上《咏雪》为例[J]. 中学语文 2019(30)
    • [17].语境:原来花开有声[J]. 读与写(教育教学刊) 2018(10)
    • [18].语境型默写题的题型特点及复习对策[J]. 教学考试 2017(10)
    • [19].语文教学要重视建立语境联系[J]. 中小学课堂教学研究 2017(09)
    • [20].浅析语境对翻译的牵制[J]. 考试周刊 2010(32)
    • [21].AND的浅析与理解[J]. 科技致富向导 2011(36)
    • [22].山林语境[J]. 黄河之声 2014(03)
    • [23].浅谈谈话节目语境生成的途径[J]. 电影评介 2012(16)
    • [24].语词翻译与文化语境[J]. 科技信息(科学教研) 2008(23)
    • [25].英语翻译中歧义的语境法研究及翻译策略[J]. 江西电力职业技术学院学报 2019(12)
    • [26].映射具体性和语境线索对新颖隐喻加工的影响[J]. 心理与行为研究 2020(02)
    • [27].英美文学翻译中的语境文化[J]. 大众标准化 2020(12)
    • [28].浅析文化语境在译者翻译过程中的重要性[J]. 漯河职业技术学院学报 2017(01)
    • [29].浅谈小学英语单元整体设计背景下的语境创设[J]. 现代教学 2020(19)
    • [30].语境分类及其教学价值[J]. 语文建设 2020(16)

    标签:;  ;  ;  ;  

    语境关系顺应视角下的文学翻译 ——以《边城》英译本为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢