试论杨、霍译《红楼梦》的翻译技巧与策略

试论杨、霍译《红楼梦》的翻译技巧与策略

论文题目: 试论杨、霍译《红楼梦》的翻译技巧与策略

论文类型: 硕士论文

论文专业: 英语语言文学

作者: 王煦云

导师: 许建平

关键词: 跨文化翻译,源语言,目的语,归化,异化

文献来源: 清华大学

发表年度: 2005

论文摘要: 在21世纪的今天,随着社会的发展、科技的现代化,国际间在政治、经济、文化各方面的联系日益加强,各国人民之间的跨文化交流和接触也空前地频繁。作为沟通两种不同语言文化的桥梁,翻译在跨文化交际中起着不可或缺的重要作用,因为翻译不仅仅是文字的转换,更重要的是文字背后的文化、哲学和价值观。文化因素的翻译问题历来是我国翻译界关注的焦点。通过对文化翻译的研究,人们提出了沟通文化障碍的各种翻译手段。归化和异化就是其中最具有代表性的一对。《红楼梦》是中国文化的“藏宝箱”,囊括了中国文化的各个方面。自19世纪以来,我国古典文学名著《红楼梦》已有多种英译本陆续问世。其中,由我国翻译家杨宪益夫妇和英国学者霍克斯翻译的两个译本被誉为公认的传神佳作。它们各具特色,风格各异。本文旨在通过对两个译本在翻译技巧和策略上的不同手段的对比,探讨两位译者对《红楼梦》所具有的深层文化内涵的理解,他们在采用不同的翻译手段时所收到的效果,以及他们采用不同翻译手段的深层文化背景。本文通过译例对照分析,从遣词用字、句式结构、习语表达等方面对杨、霍的两个《红楼梦》英译本在语用意义等翻译方面的异同进行对比,试图挖掘造成这些不同之处的文化深层原因。文章还对两个译本中杨宪益夫妇和霍克斯的归化与异化翻译方法的运用进行了对比,从而引出基于跨文化翻译的特点应该采用归化和异化相结合的翻译策略。文章最后从译者的角度,提出作为一个好的译者,应该既精通原语言和目标语言,又能深刻理会原文的深层文化内涵,将原文的文字信息和文化信息一并适度地传递给读者。

论文目录:

Acknowledgements

摘要

Abstract

Chapter One Introduction

1.1 Purpose and Significance of this Thesis

1.2 Research Methods of the Study

Chapter Two Literature Review

2.1 Hongloumeng Translation Studies

2.1.1 Three Periods of English Versions of Hongloumeng

2.1.2 The Study of Seven English Versions of Hongloumeng

2.1.3 Seven Approaches of Studies on the Translation of Hongloumeng and its English Versions

2.2 Relevant Translation Theories at Home and Abroad

2.2.1 Chinese Translators and Their Contributions

2.2.2 Western Translators and Their Theories

2.3 Summary

Chapter Three A Comparative Study of Translation Techniques by the Yangs and Hawkes

3.1 The Yangs’Translation Techniques vs. Hawkes’Craft

3.2 Sentence Structure

3.3 Amplification

3.4 Different Word Orders

3.5 Division

3.6 Deft Syntax Conversion

3.7 Wording in Dialogue and Monologue

3.7.1 Wording in Dialogue

3.7.2 Wording in Monologue

Chapter Four A Comparative Study of the Yangs’and Hawkes’Strategies to Bridge the Culture Gap

4.1 Cultural Factors in Hongloumeng

4.2 The Typical Chinese Idioms and Four-character Expressions

4.3 The Translation of Religion Culture

4.4 Play of Words and Puns

4.5 Euphemism

4.6 Swearing

4.7 Social Custom and Material Wealth

4.7.1 Translation of Names

4.7.2 Translation of Appellation

4.7.3 Translation of Costume

4.7.4 Translation of Food and Drink

4.8 Summary

4.8.1 The Yangs’Strategies

4.8.2 Hawkes’Strategies

Chapter Five Conclusion

Bibliography

个人简历

学术成果

发布时间: 2007-03-14

参考文献

  • [1].解构主义视角下的《红楼梦》服饰翻译[D]. 李建美.河北师范大学2014
  • [2].叙事学视阈下的《红楼梦》翻译研究[D]. 李红梅.齐齐哈尔大学2015
  • [3].目的论视角下看《红楼梦》法译本中的民俗翻译[D]. 张琨.西南交通大学2012
  • [4].从语义学角度看《红楼梦》文化特征词语翻译[D]. 钟锐.上海外国语大学2010
  • [5].论法译本《红楼梦》的文化翻译策略[D]. 孔祥仪.西安外国语大学2013
  • [6].《红楼梦》中的文化空白及翻译分析[D]. 程芸.华中师范大学2016
  • [7].《红楼梦》两英译本中王熙凤所用称呼语翻译的对比研究[D]. 谢晨霞.华中科技大学2015
  • [8].目的论视角下《红楼梦》王际真译本中的省译现象研究[D]. 李颖.安徽大学2016
  • [9].《红楼梦》中称谓词的翻译研究[D]. 李磊.河北师范大学2013
  • [10].《红楼梦》英译中“家”的重现[D]. 毛培茜.外交学院2013

相关论文

  • [1].论《红楼梦》颜色词与颜色意象的翻译[D]. 胡寅.上海外国语大学2005
  • [2].翻译中的文化过滤《红楼梦》成语英译对比研究[D]. 董剑华.上海外国语大学2005
  • [3].从文化角度论《红楼梦》习语的翻译[D]. 李海燕.上海外国语大学2005
  • [4].格特关联翻译理论中直接翻译与间接翻译及《红楼梦》翻译[D]. 叶鹊儿.上海外国语大学2005
  • [5].从文化信息传递视角探析《红楼梦》英译本的宗教文化翻译策略[D]. 冯英杰.山东师范大学2007
  • [6].翻译中的功能对等—对红楼梦两个英译版本的比较研究[D]. 刘婷婷.河南大学2007
  • [7].霍克思《红楼梦》翻译过程探究[D]. 曾冬梅.湖南师范大学2007
  • [8].从文化信息传递的视角探析《红楼梦》的翻译[D]. 刘丽娟.山东大学2005
  • [9].从《红楼梦》的两个英译本探析文化缺省的翻译策略[D]. 高凡.哈尔滨工程大学2005
  • [10].从译者主体性看中国古典小说《红楼梦》的翻译[D]. 苏宇.内蒙古大学2006

标签:;  ;  ;  ;  ;  

试论杨、霍译《红楼梦》的翻译技巧与策略
下载Doc文档

猜你喜欢