法律文本中的衔接手段

法律文本中的衔接手段

论文摘要

20世纪50年代,话语分析,或称篇章语言学,业已成为语言学领域一门新兴的独立学科。作为一门新兴的现代语言学分支学科,它旨在帮助人们构建及理解各种连贯的话语和篇章。目前,国内外许多语言学家都十分关注这一领域的最新进展。话语分析(篇章语言学)的研究目的在于描述及阐释一向被传统语言研究忽视的某些语言现象。越来越多的语言学家都意识到对语言的研究不能仅仅局限于句子的层面,而需要打破句子的界限,集中研究篇章里的句群及段落乃至整个篇章的功能。语言学家们发现,仅依靠传统的词汇分析和句式分析,有时候不能准确完整地理解篇章的意思,而需要依赖于对超句结构甚至社会语境情景语境等来加强对语篇的理解。对语篇的理解不能单独地分析某个句子或词组,而应该把语篇看成一个整体。因此话语分析(篇章语言学)作为一门独立的学科便应运而生。法律语言是现实生活中一个特殊而又重要的语域。本文的研究对象是法律文本,重点围绕英汉两种语言法律文本中的衔接手段。衔接手段分为两大类:语法衔接和词汇衔接。本文将会分别分析法律文本中的语法衔接手段及词汇衔接手段,并归纳出这些衔接手段运用到法律文本中的特点。本文的主要框架是:第一章,简要介绍相关学科及本文的指导理论。第二章,对“衔接”的概念作简要介绍。其中包括一些相关概念及理论。第三章和第四章为本文的主体部分。重点分析法律文本中的语法衔接及词汇衔接。这是因为,语法和词汇是篇章构成中两大重要的衔接手段。在这两章中,作者引用大量的例证试图证明每种衔接手段在英汉法律文本中的衔接功能。对法律文本中的衔接手段进行研究的同时,将涉及两种语言的翻译及对比,找出其衔接手段上的异同。第五章为本文的结论部分,作者根据以前的分析研究,试图得出以下结论:(1)由于法律语言在文体上的特殊性及意义上的复杂性,其深层语义往往需要通过一些表层语言符号的使用来传达,如衔接手段。衔接应用于各种不同的语域和文体,包括法律文本(2)英汉两种法律文本中使用的衔接手段异同互见,法律文本的构建者,翻译者以及解读者应当注意这些相同之处和不同之处。(3)通过对英汉法律文本的研究,作者认为,与日常语言中所使用的衔接手段相比,运用于法律文本中的语法衔接和词汇衔接手段均表现出自身的独特性。

论文目录

  • Acknowledgement
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 The Aim and Structure of The Thesis
  • 1.2 A General Introduction to Relative Subjects
  • 1.2.1 A General Introduction to Text Linguistics
  • 1.2.2 The Linguistic Feature of Legal Language and Legal Text
  • 1.3 A Brief Introduction to The Guiding Theory Adopted in The Thesis
  • 1.3.1 Functional Linguistics
  • 1.3.2 Researching Methods of Systemic-Functional Linguistics
  • Chapter Two Cohesion
  • 2.1 Cohesion
  • 2.2 Classification of Cohesion
  • 2.3 Cohesion and Coherence
  • 2.3.1 The Definition of Coherence
  • 2.3.2 The Relationship between Cohesion and Coherence
  • 2.4 Cohesion in Legal Texts
  • Chapter Three Grammatical Cohesion in Legal texts
  • 3.1 Reference
  • 3.1.1 The Definition of Reference in a Text
  • 3.1.2 Reference in Legal texts
  • 3.1.3 A Contrastive Study between References in the English and Chinese Legal Texts
  • 3.2 Substitution
  • 3.2.1 Substitution in Legal texts
  • 3.2.2 The Differences between Substitution and Reference in Legal Texts
  • 3.2.3 Classification of Substitution in Legal Texts
  • 3.3 Ellipsis
  • 3.3.1 Ellipsis in Legal Texts
  • 3.3.2 The Cohesive Function of Ellipsis in Legal Texts
  • 3.4 Conjunction
  • 3.4.1 The Definition of Conjunction in Legal Texts
  • 3.4.2 Types of Conjunction in Legal Texts
  • 3.4.3 Temporal Conjunction in Legal Texts
  • 3.4.4 Contrastive Study between Conjunction in the English and Chinese Legal Texts
  • Chapter Four Lexical Cohesion in Legal texts
  • 4.1 Reiteration
  • 4.1.1 The Definition of Repetition and Reiteration
  • 4.1.2 Reiteration in Legal Texts
  • 4.1.3 The Cohesive Function of Reiteration in Legal Texts
  • 4.2 Synonymy
  • 4.2.1 Types of Language Meaning
  • 4.2.2 Synonyms in Legal Texts
  • 4.2.3 The Cohesive Function of Synonymy in Legal Texts
  • 4.2.4 Contrastive Study between Synonymy in the English and Chinese Legal Texts
  • 4.3 Antonomy
  • 4.3.1 The Definition of Antonomy
  • 4.3.2 The Cohesive Function of Antonyms in Legal Texts
  • 4.3.3 Contrastive Study between Synonymy in the English and Chinese Legal Texts
  • 4.4 Hyponymy
  • 4.4.1 The Definition of Hyponymy
  • 4.4.2 The Cohesive Function of Hyponymy in Legal Texts
  • 4.5 Collocation
  • 4.5.1 The Definition of Collocation
  • 4.5.2 Collocation in Legal Texts
  • 4.5.3 Logical Connectors in Legal Texts
  • Chapter Five Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].中国特色社会主义法律文化观考略(英文)[J]. China Legal Science 2019(06)
    • [2].论法律原理的历史发展(英文)[J]. China Legal Science 2017(02)
    • [3].Enhance the legal framework[J]. China Standardization 2017(04)
    • [4].ACC RESEARCH[J]. 法人 2017(10)
    • [5].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2020(00)
    • [6].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2019(00)
    • [7].A study of the characteristics of legal English language[J]. 校园英语 2018(08)
    • [8].News Roundup[J]. ChinAfrica 2017(02)
    • [9].Keeping It legal[J]. ChinAfrica 2017(02)
    • [10].The Cognitive Impact Of Computer-Assisted Translation(CAT)And Machine Translation(MT)On Professional Legal Translators[J]. 青春岁月 2017(01)
    • [11].One Belt,One Law[J]. ChinAfrica 2017(05)
    • [12].Settling Out of Court[J]. Beijing Review 2017(16)
    • [13].“嘴炮”担当炼成记[J]. 课堂内外(科学Fans) 2017(05)
    • [14].Several points regarding how to address the challenges of legal interpreting[J]. 校园英语 2017(15)
    • [15].Thesis on how to translate the legal texts[J]. 校园英语 2017(10)
    • [16].A Study on the Publicity Ideas of Legal Education in Colleges and Universities[J]. 校园英语 2017(24)
    • [17].SAFE-SAILING GUARDS[J]. Beijing Review 2017(20)
    • [18].The legal definition of negative list[J]. 校园英语 2017(26)
    • [19].Making It Legal[J]. Beijing Review 2017(39)
    • [20].preliminary study of American legal culture[J]. 校园英语 2016(11)
    • [21].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2014(00)
    • [22].Cultural Diversity and Legal Pluralism:Legal Anthropology Perspectives[J]. China's Ethnic Groups 2009(03)
    • [23].The General Theory of Law and Its Development in China[J]. Contemporary Social Sciences 2020(05)
    • [24].Discussion on the Importance of Legal English under the Background of Globalization of Legal Services[J]. 海外英语 2020(02)
    • [25].ACC RESEARCH DATA AND INSIGHT TO HELP YOU MAKE BETTER DECISIONS[J]. 法人 2018(07)
    • [26].Cross-cultural Conflict of Legal Culture and Cultural Turn[J]. 学术界 2018(07)
    • [27].Econo-Legal Studies的知识课题——循着法的领域[J]. 交大法学 2016(03)
    • [28].政府法律顧問制度的實施與保障[J]. 中国法律 2014(06)
    • [29].A NEW CHAPTER[J]. Beijing Review 2020(24)
    • [30].A Critical Study on the Role of the Court Interpreter[J]. 校园英语 2020(13)

    标签:;  ;  ;  ;  

    法律文本中的衔接手段
    下载Doc文档

    猜你喜欢