燕赵旅游文化的功能翻译研究

燕赵旅游文化的功能翻译研究

论文摘要

本文试图将德国功能翻译理论与燕赵旅游文化的汉译英实践相结合,以探讨燕赵旅游文化英语翻译的有效途径,促进燕赵文化的对外交流。本论文的新颖之处还在于将旅游资料中的燕赵旅游文化的翻译作为分析素材,同时收集了一些旅游资料中典型的例子,并对其进行详尽的分析,从而将理论与实践密切结合起来,其研究成果将促进燕赵旅游文化的英语宣传。本文旨在丰富提高河北省旅游资料翻译质量,提出新的研究方法和翻译标准。全文包括五个部分。第一章简要陈述研究的意义、目的及范围。在第二章文献综述中作者分析了传统翻译理论在翻译旅游资料时的不足,详细阐述了德国功能翻译理论,该派理论是20世纪70年代以来德国最有影响的翻译学派,也是当今世界颇具影响力的翻译理论学派之一。它质疑了等值观念,重视译文功能,强调翻译目的,并重新定义了翻译,动摇了传统翻译观念。本文以该派理论的文本说和目的论作为研究的理论基础。第三章阐述旅游资料的特点,并运用德国功能派理论的翻译文本说对旅游资料的文本功能进行分析,作者认为旅游资料兼有指称和呼唤两种功能,所以,旅游资料是指称文本和呼唤文本的结合体,旅游资料的主要功能就是传递信息和吸引游客,在此目的指导下,译者具有较大的自由度采取多种翻译策略和方法。此外,作者还从四个方面分析了旅游资料中的燕赵文化特征。第四章对旅游资料翻译进行全面分析,以功能派译论的目的论作为理论框架,以实现翻译目的为准则,结合文本功能分析,提出了旅游资料中燕赵旅游文化英译的两条原则,即以中国文化为取向原则和以读者的接受能力为重点原则。所谓以中国文化为取向,就是尽量保留中国文化信息,尽量多的宣传中国文化。以读者的接受能力为重点是指翻译旅游资料时要从译文读者的角度出发,在不损害原意的基础上对信息进行调整,让译文读者轻松地了解所需的中国文化信息,增加旅游兴趣,从而达到旅游资料翻译的目的。在此原则指导下,作者提出了燕赵旅游文化英译的策略(采用归化和异化两种翻译策略)和方法(文化类比、改写、增补等翻译方法)。并对旅游资料的翻译提出了两点建议。第五章是全文观点的总结。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Significance of this study
  • 1.2 Aim and the scope of this thesis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Inadequacy of Nida’s equivalence translation approaches
  • 2.2 German functionalist translation approaches
  • 2.2.1 Text typology theory in translation
  • 2.2.2 Skopos theory
  • 2.2.3 Theoretical support from the functionalist approaches
  • Chapter Three Application of Text Typology Theory to Tourist Materials
  • 3.1 Introduction to tourist materials
  • 3.2 A functional text typology analysis of tourist materials
  • 3.3 The Yanzhao cultural characteristics in tourist materials
  • 3.3.1 Yanzhao historical culture
  • 3.3.2 Yanzhao religious culture
  • 3.3.3 Yanzhao cuisine culture
  • 3.3.4 Yanzhao tourist literature
  • Chapter Four Application of Skopos Theory to C-E Translation of Yanzhao Tourism Culture
  • 4.1 The principle for C-E translation of Yanzhao tourism culture
  • 4.2 The suggested translation strategies and methods
  • 4.2.1 Translation of Yanzhao historical culture
  • 4.2.2 Translation of Yanzhao religious culture
  • 4.2.3 Translation of Yanzhao cuisine culture
  • 4.2.4 Translation of Yanzhao tourist literature
  • 4.3 Tips for translation of Yanzhao tourism culture
  • 4.3.1 China English vs. Chinese English in the translation
  • 4.3.2 Suggestions for translator training and improving translation quality
  • Chapter Five Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].略谈旅游文化八大基本特征[J]. 广东培正学院学报 2012(02)
    • [2].青岛市区域旅游文化发展的对策研究[J]. 浙江旅游职业学院学报 2011(04)
    • [3].旅游文化软实力的特征探析[J]. 武汉学刊 2012(06)
    • [4].儋州旅游文化体育产业发展调研——兼与广西、贵州文旅产业比较[J]. 新东方 2019(06)
    • [5].文化资源整合的区域旅游文化创新发展[J]. 办公室业务 2020(01)
    • [6].刍议燕赵旅游文化的功能翻译[J]. 文化创新比较研究 2020(03)
    • [7].海南黎族旅游文化符号的隐喻内涵及其英译探析[J]. 旅游纵览(下半月) 2020(06)
    • [8].旅游地旅游文化内涵挖掘与提升初探[J]. 旅游纵览(下半月) 2020(08)
    • [9].基于地方旅游文化资源的旅游文化学课程教学改革[J]. 中国民族博览 2020(12)
    • [10].红色旅游文化的修辞英译研究——以烟台市红色旅游文化翻译为例[J]. 湖北开放职业学院学报 2020(11)
    • [11].乡村旅游文化视角下的俄语语言文化表达——评《旅游俄语》[J]. 中国食用菌 2020(06)
    • [12].民族地区乡村旅游文化空间影响因素研究——以广西龙胜县大寨村为例[J]. 湖北职业技术学院学报 2020(02)
    • [13].基于韶关旅游文化创意产品创新设计研究[J]. 创新创业理论研究与实践 2020(13)
    • [14].粤港澳大湾区旅游文化遗产游径的构建与保护[J]. 中小企业管理与科技(中旬刊) 2020(08)
    • [15].提升旅游文化品牌 促进旅游快速发展[J]. 智慧中国 2020(09)
    • [16].数字媒体动画在常德旅游文化中的设计体现[J]. 传媒论坛 2020(21)
    • [17].和顺古镇的族群记忆与旅游文化空间构建[J]. 温州大学学报(社会科学版) 2019(02)
    • [18].浅析旅游文化与旅游产业发展的关系[J]. 全国流通经济 2019(05)
    • [19].民族旅游文化商品化与民族传统文化的发展[J]. 艺术科技 2019(05)
    • [20].文化与旅游文化:概念界定及理论内涵刍议[J]. 城市学刊 2019(02)
    • [21].旅游文化在旅游业中的地位和作用探讨[J]. 智库时代 2019(21)
    • [22].对红色旅游文化的探究[J]. 度假旅游 2019(04)
    • [23].美学视野下对旅游文化的研究[J]. 佳木斯职业学院学报 2019(07)
    • [24].张家界国家森林公园旅游文化创新研究[J]. 产业创新研究 2019(07)
    • [25].川渝红色旅游文化形象建构与传播[J]. 新闻研究导刊 2019(14)
    • [26].传统文化对旅游文化品牌建设的影响研究[J]. 旅游纵览(下半月) 2019(22)
    • [27].旅游文化的功能及其品牌塑造分析[J]. 才智 2017(34)
    • [28].旅游文化的特点及其在旅游业中的地位和作用[J]. 旅游纵览(下半月) 2018(04)
    • [29].从旅游文化走向旅游文明[J]. 中外企业家 2017(34)
    • [30].民族旅游文化商品化与民族传统文化的发展[J]. 度假旅游 2018(03)

    标签:;  ;  ;  ;  

    燕赵旅游文化的功能翻译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢