从功能理论角度谈汉语旅游文本的英译

从功能理论角度谈汉语旅游文本的英译

论文摘要

汉语旅游文本英译具有推介中国旅游资源、吸引国外游客的功能,对开拓国际旅游市场、进一步推动我国经济发展具有重要意义。本论文拟从功能翻译理论的角度,探讨汉语旅游文本中景点描写和文化因素的翻译。目前我国汉语旅游文本的英译质量不够理想,误译、错译比比皆是,大大影响了汉语旅游文本英译激发潜在游客旅游动机的功能。作者搜集了国内多个旅游景点资料英译中的错误并进行归类整理,旨在对旅游文本的译者提供一些建议。“体验新的文化”是重要的旅游动机之一。为了实现激发旅游动机的目的,译文必须能够使目标语读者充分感受到旅游景点的异域文化。德国功能派翻译理论恰恰能满足旅游文本翻译的这种需要,它认为译者应首要考虑目标语读者的预期需要。因此,作者借助功能派翻译理论,讨论汉语旅游文本英译的问题。在汉语旅游景点描写的英译方面,应首要考虑英语和汉语的景点描写在文体上的差异。论文从词汇和篇章两个层次对比分析了二者的不同。结合功能理论,论文得出结论,能使目标语读者充分感受旅游景点的美感的译文应:(1)措辞尽量简洁、客观;(2)尽可能删除原语中摘录的诗句;(3)少用主观描写,删除无助于意象构建的主观描写;(4)调整描写视角,按英语习惯构建视角。文化差异也会导致翻译障碍。旅游文本是信息文本和祈使文本的结合体,旅游文本的主要功能是激发游客的旅游动机。要达到这一目的,译文中应尽可能保留旅游景点的异域文化色彩。在文化因素的处理方面,最常用的两种翻译方法是异化和归化翻译。作者认为,一方面要保留旅游景点的异域文化色彩,应使用异化翻译方法;但另一方面,文化缺省问题如果处理不当,将使目标语读者无法理解异域文化。此时,译者应采取一些必要的补偿方法,保证读者能够真正理解异域文化。论文结合功能派理论,根据以目标语读者为中心和传播中国文化的原则,提出了汉语旅游文本中文化因素英译的一些实用方法,力求译文达到刺激游客旅游动机的效果。

论文目录

  • Synopsis
  • 摘要
  • CHAPTER 1 INTRODUCTION
  • 1.1 SIGNIFICANCE OF THIS STUDY
  • 1.2 RESEARCH QUESTIONS
  • 1.3 THESIS STRUCTURE
  • 1.4 RESEARCH METHODOLOGY
  • CHAPTER 2 INTRODUCTION TO TOURISM TEXTS
  • 2.1 DEFINITION OF TOURISM TEXTS
  • 2.2 CLASSIFICATION OF TOURISM TEXTS
  • 2.3 BASIC FUNCTIONS OF TOURISM TEXTS
  • 2.3.1 The informative function
  • 2.3.2 The attractive function
  • 2.3.3 The persuasive function
  • 2.4 MOTIVATORS OF TOURISTS’PURCHASE PROPENSITY
  • 2.5 TRANSLATION OF CTT: AN OVERVIEW
  • CHAPTER 3 THEORETICAL FRAMEWORK
  • 3.1 INTRODUCTION
  • 3.2 THEORETICAL BACKGROUND FOR FUNCTIONAL TRANSLATION THEORY
  • 3.2.1 Inadequacy of traditional approaches
  • 3.2.2 Equivalence-based theories
  • 3.3 FUNCTIONALIST APPROACHES TO TRANSLATION
  • 3.3.1 Introduction
  • 3.3.2 Functionalism in light of the theory of action
  • 3.3.3 Key concepts in Skopostheorie
  • 3.4. SKOPOSTHEORIE AND TRANSLATION OF CTT
  • CHAPTER 4 TRANSLATION OF LANDSCAPE DESCRIPTION IN CTT
  • 4.1 INTRODUCTION
  • 4.2 DEFINITION OF DESCRIPTION
  • 4.2.1 Importance of description in TT
  • 4.2.2 Differences in aesthetic tastes between Chinese and westerners
  • 4.3 STYLISTIC DIFFERENCES BETWEEN CHINESE AND ENGLISH DESCRIPTIVE TT
  • 4.3.1 Differences at the lexical level
  • 4.3.2 Differences at the textual level
  • 4.4 TRANSLATION STRATEGIES
  • 4.4.1 Replacing abstract diction with specific words
  • 4.4.2 Deleting quotations, allusions and clichés in the source text
  • 4.4.3 Deleting subjective expressions if necessary
  • 4.4.4 Deleting information irrelevant to imagery-building
  • 4.4.5 Deleting hyperboles
  • 4.4.6 Restructuring the target text in a linear style
  • CHAPTER 5 TRANSLATION OF CULTURAL ELEMENTS IN CTT
  • 5.1 INTRODUCTION
  • 5.2 DEFINITION AND POSITION OF CULTURE
  • 5.3 TRANSLATION STRATEGIES OF CULTURAL ELEMENTS IN CTT
  • 5.3.1 Domestication vs. foreignization
  • 5.3.2 Factors to be considered in the choice of translation strategies
  • 5.3.3 Translation strategies
  • CHAPTER 6 ERROR ANALYSES OF CHINESE-ENGLISH TRANSLATION OF TT
  • 6.1 INTRODUCTION
  • 6.2 ERRORS AT THE DICTION LEVEL
  • 6.2.1 Wrong translation
  • 6.2.2 Spelling mistakes
  • 6.2.3 False equivalents
  • 6.2.4 Unidiomatic expressions
  • 6.2.5 Uncommonly-used vocabulary
  • 6.3 ERRORS AT THE SENTENCE LEVEL
  • 6.3.1 Wrong sentence structure
  • 6.3.2 Misplacement
  • 6.3.3 Overlapping in meanings
  • 6.3.4 Loose structure
  • 6.4 ERRORS AT THE TEXTUAL LEVEL
  • 6.4.1 Lack of cohesion
  • 6.4.2 Lack of coherence
  • 6.4.3 Monotony
  • CHAPTER 7 CONCLUSION
  • BIBLIOGRAPHY
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].关联理论下CEFR框架对汉英翻译实践的作用[J]. 知识文库 2016(17)
    • [2].中国文化“走出去”语境下中国菜肴名英译探究[J]. 岳阳职业技术学院学报 2016(06)
    • [3].文化图式翻译原则与策略探析[J]. 安徽理工大学学报(社会科学版) 2014(05)
    • [4].儿童文学中文化因素的处理方法——以《Alice's Adventurein Wonderland》为例[J]. 科教导刊(下旬) 2015(07)
    • [5].跨文化翻译中文化图式重建研究——以《“跳菜”——南涧彝族的飨宴礼仪》翻译为例[J]. 英语广场 2017(08)
    • [6].专业翻译中对目标语读者信息需求的预测——以文山学院学校简介英译为例[J]. 文山学院学报 2011(03)
    • [7].浅析顺应论在翻译中的应用[J]. 文学界(理论版) 2012(06)
    • [8].浅析文化因素对外宣翻译的影响及应对策略[J]. 海外英语 2014(10)
    • [9].阐释学视域融合下的李文俊汉译《逃离》研究[J]. 英语广场 2016(08)
    • [10].互文性在习语翻译中的映射[J]. 太原城市职业技术学院学报 2016(06)
    • [11].从“深度翻译”理论的角度谈《闲情偶寄》中的文化负载词[J]. 英语广场 2020(22)
    • [12].美国汉学家方言词汇翻译操作规范研究[J]. 佛山科学技术学院学报(社会科学版) 2020(02)
    • [13].外宣资料英译策略研究——以《抗战时期国际反法西斯机构在桂林的情况》为例[J]. 桂林航天工业学院学报 2016(03)
    • [14].运用奈达的三步翻译体系实现翻译功能对等[J]. 海外英语 2017(17)
    • [15].审美视角下的文学翻译活动[J]. 长治学院学报 2015(06)
    • [16].文化翻译中的“原味”与“异味”[J]. 长春教育学院学报 2014(08)
    • [17].过犹不及——汉学家蓝诗玲“保姆式翻译”指瑕[J]. 翻译界 2020(01)
    • [18].文化差异在翻译实践中的补偿方法[J]. 剑南文学(经典教苑) 2012(12)
    • [19].汉英旅游平行文本对比分析与翻译——以黑龙潭风景名胜区简介为例[J]. 海外英语 2017(15)
    • [20].修辞视域下的外宣翻译策略研究[J]. 江西师范大学学报(哲学社会科学版) 2015(01)
    • [21].《2012年政府工作报告》英译本的读者意识[J]. 中译外研究 2014(01)
    • [22].从目的论角度评析巫宁坤译本《了不起的盖茨比》[J]. 沈阳大学学报(社会科学版) 2012(04)
    • [23].论诗歌翻译创作空间中的交互主体性——以两个译本为例[J]. 暨南学报(哲学社会科学版) 2011(03)
    • [24].目的论视角下音译的作用——以“交通大学”的英译为例[J]. 海外英语 2013(12)
    • [25].“翻译”意义重释[J]. 北京第二外国语学院学报 2013(02)
    • [26].《色·戒》中英文字幕翻译之策略分析[J]. 电影文学 2013(14)
    • [27].目的论视角下的儿童文学翻译[J]. 科技视界 2016(12)
    • [28].《简·爱》两译本脚注的对比分析[J]. 科教文汇(中旬刊) 2017(08)
    • [29].从“不折腾”的英译看功能对等下政治性用语的翻译[J]. 现代语文(语言研究版) 2011(02)
    • [30].认知视角下的显化翻译分析[J]. 作家 2009(06)

    标签:;  ;  ;  

    从功能理论角度谈汉语旅游文本的英译
    下载Doc文档

    猜你喜欢