莎士比亚戏剧隐喻翻译策略研究 ——以莎剧两中译本为例

莎士比亚戏剧隐喻翻译策略研究 ——以莎剧两中译本为例

论文摘要

归化与异化是文学翻译中经常使用的两种翻译策略。归化是采用透明和流利的翻译方法来消除源语文本对目的读者的陌生感,而异化指保留源语文化的“异国风味”。国内外学者从不同的角度研究了这对术语。英语隐喻含有丰富的文化内涵。目前对英语隐喻的翻译研究都侧重于跨文化交际,语用学等角度的讨论,尚未见到针对某部作品中隐喻翻译的频率分析研究。本人将针对独特文化隐喻表达的翻译策略进行频率分析研究。在前人研究成果的基础上,作者将不同的翻译方法划分为不同的归化和异化等级。然后比较了《莎士比亚全集》的两个翻译版本(朱生豪译本和梁实秋译本)的31部戏剧中160个独特文化隐喻表达的翻译策略并考察了二者的关系。本研究采取随机选取例句方式,进行了频率和相对频率检测。结果表明:两版本在翻译策略上有较大差异,在文化态度上也不尽相同。朱译本较多采用归化策略,而梁译本更倾向于异化策略;两位译者在翻译原则和指导思想上有其相似性;翻译策略的选择虽然受诸多因素的制约,但是具有多变性和随机性。本研究划分了归化—异化的六个不同等级,他们能较准确的反映译者的翻译原则,思想以及文化倾向。这对翻译策略的研究和翻译实践都具有积极的指导意义。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter 1 Literature Review and Theoretical Basis
  • 1.1 Culture,language and translation
  • 1.1.1 Definition and characteristics of culture
  • 1.1.2 The relationship between culture and language,culture and translation
  • 1.2 Metaphor and translation
  • 1.2.1 Definition of English metaphor and Chinese yinyu
  • 1.2.2 The difference between English metaphor and Chinese yinyu
  • 1.2.3 Methods of Metaphor Translation
  • 1.3 Domestication and Foreignization
  • 1.3.1 Definition of Domestication and Foreignization
  • 1.3.2 The Debate of Domestication VS.Foreignization
  • Chapter 2Grades of Domestication-Foreignization
  • 2.1 Domestication and foreignization in translation of metaphors
  • 2.2 Grades of Domestication-Foreignization
  • 2.3 Hypothesis of the study
  • Chapter 3 Methodology
  • 3.1 Research design
  • 3.1.1 Samples
  • 3.1.2 Data collection
  • 3.1.3 Data analysis
  • 3.2 Summary
  • Chapter 4 Results and Discussion
  • 4.1 Results
  • 4.2 Discussion
  • 4.2.1 Different translation strategies adopted by the two translators
  • 4.2.2 Coincident choices of the two translators
  • 4.2.3 The changeability and contingency of choices
  • 4.3 Summary
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Appendix
  • 相关论文文献

    • [1].浅谈隐喻翻译的认知性[J]. 巴音郭楞职业技术学院学报 2009(02)
    • [2].英译《围城》中隐喻翻译的伦理审视[J]. 海外英语 2019(21)
    • [3].国内隐喻翻译研究述评:现状与反思[J]. 长春大学学报 2020(03)
    • [4].新闻英语隐喻翻译策略分析[J]. 科学咨询(科技·管理) 2020(05)
    • [5].隐喻翻译研究在中国(1995-2018)——一项基于文献统计的考察[J]. 外语与翻译 2019(02)
    • [6].叙事小说中隐喻翻译对人物塑造的影响——以《生死疲劳》为例[J]. 林区教学 2017(02)
    • [7].广告中的隐喻翻译分析[J]. 海外英语 2018(18)
    • [8].国内外近五十年隐喻翻译研究:回眸与展望[J]. 湖南科技学院学报 2016(11)
    • [9].二次相似性:隐喻翻译的灵魂[J]. 外语学刊 2017(03)
    • [10].文化视角下概念隐喻的翻译策略——以《红楼梦》中的隐喻翻译为例[J]. 安阳工学院学报 2017(03)
    • [11].“多维整合”原则关照下的政治隐喻翻译[J]. 牡丹江大学学报 2016(02)
    • [12].跨文化传播视角下英语隐喻翻译策略探究[J]. 学园 2020(19)
    • [13].探析框架理论下的隐喻翻译技巧[J]. 英语教师 2017(02)
    • [14].浅谈中英翻译中的隐喻翻译原则[J]. 文教资料 2016(31)
    • [15].从功能对等视角看隐喻翻译[J]. 文教资料 2009(01)
    • [16].从框架理论探析隐喻翻译中译者的角色[J]. 青年文学家 2017(24)
    • [17].隐喻翻译的多视角研究——基于中国知网优秀硕士学位论文全文数据库[J]. 考试周刊 2017(54)
    • [18].读者接受理论下的隐喻翻译策略[J]. 明日风尚 2017(18)
    • [19].从文树德中医隐喻翻译思想看中医隐喻的翻译[J]. 中国多媒体与网络教学学报(电子版) 2017(04)
    • [20].认知心理学视野下现代隐喻翻译研究[J]. 青春岁月 2015(07)
    • [21].文化视角下的隐喻翻译[J]. 金田 2013(10)
    • [22].社会实践网络视角下的政治隐喻翻译机制研究——以《习近平谈治国理政》(第二卷)中的旅行隐喻英译为例[J]. 中州大学学报 2020(05)
    • [23].英汉政治文献中的隐喻翻译研究——以《习近平谈治国理政》第二卷及其英译本为例[J]. 江西电力职业技术学院学报 2020(07)
    • [24].中西方文化差异与隐喻翻译策略[J]. 西部皮革 2017(06)
    • [25].伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻翻译研究[J]. 中国文化研究 2017(02)
    • [26].隐喻翻译的应用对策——以《围城》为例[J]. 语文建设 2017(17)
    • [27].概念隐喻视角下的诗歌拟人隐喻翻译研究[J]. 东南大学学报(哲学社会科学版) 2016(S1)
    • [28].《哈姆雷特》概念隐喻翻译的系统性[J]. 安顺学院学报 2015(04)
    • [29].《围城》中文化隐喻翻译的商榷[J]. 文教资料 2011(05)
    • [30].隐喻与翻译[J]. 文教资料 2010(06)

    标签:;  ;  ;  ;  

    莎士比亚戏剧隐喻翻译策略研究 ——以莎剧两中译本为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢