旅游资料汉英翻译中的功能顺应

旅游资料汉英翻译中的功能顺应

论文摘要

中国地大物博,自然风景与人文景观美不胜收。自改革开放以来,我国的旅游事业蒸蒸日上,越来越多的海外游客涌入中国。因此,如何向海外游客推介旅游品牌,也就成了旅游战略中的一项重要内容。而旅游资料的翻译工作自然成为旅游品牌推介中的重要环节。在中国翻译界,旅游资料翻译曾经是一个长期被忽视的问题,直到九十年代初左右在这一领域才开始了真正意义上的研究。尽管近几年越来越多的研究人员将注意力转向了旅游资料翻译,并取得了一些成果,然而其结果仍难令人满意。概括起来,中国目前在这一领域的研究有如下不足之处:大多数研究建立在译例的描述而非科学理论之上,广泛从文化层面入手,但不注意运用当前的语言学及翻译研究成果。本文提出以功能顺应原则来指导旅游资料翻译实践,从文本分析及功能主义的角度探讨了其理论依据,并阐述了它在旅游资料翻译中的具体体现。论文第一章介绍了目前旅游资料翻译的现状、存在的问题及本文研究的目标等。第二章综述了旅游资料的文本类型及其特点。第三章概括地介绍了奈达的功能对等论和读者接受论,以及该理论在旅游资料英译中的意义。然后,论文着重介绍了德国功能主义理论,以及该理论对于旅游资料翻译的指导意义。第四章是全文的重点,鉴于英汉语的语言及文化特点在旅游资料中有着鲜明而突出的反映,作者提出以功能顺应作为总体原则来指导旅游资料翻译实践。并且具体论证了采用这一指导原则的必要性及可行性。第五章,作者试图在功能顺应的基础上提出旅游资料英译的一些方法。最后,正如德国功能翻译学派所述,“翻译目标决定翻译方法”,本文就是以功能观为依据,提出在旅游资料英译中综合考虑其中的文化及其他相关因素,以读者为中心,以功能顺应为总体翻译策略,将信息充分并恰如其分地传递给他们,使他们不仅能欣赏到瑰丽的山川风光,还能领略到悠远、丰富的中华文化。

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION
  • 1.1 RESEARCH BACKGROUND
  • 1.2 RESEARCH OBJECTIVE
  • 1.3 DATA COLLECTING AND PROCESSING
  • CHAPTER TWO A BRIEF ANALYSIS OF TOURISM MATERIALS
  • 2.1 A TEXT-TYPE ANALYSIS OF TOURISM MATERIALS
  • 2.1.1 Function
  • 2.1.2 The role of text classifications
  • 2.2 FEATURES OF TOURISM MATERIALS
  • 2.2.1 Language features
  • 2.2.2 Communicative nature
  • CHAPTER THREE THEORETICAL BACKGROUND: FUNCTIONLIST THEORIES IN A BROAD SENSE
  • 3.1.A STUDY OF NIDA'S THEORY
  • 3.1.1.111 troduction to Nida's theory
  • 3.1.2.F unctional equivalence and receptors
  • 3.1.3.C ontributions of functional equivalence
  • 3.1.4 Application of Nida's theory to tourism materials translation
  • 3.2 GERMAN FUNCTIONALIST THEORY
  • 3.2.1 Translation as intercultural communication
  • 3.2.2 The role of the translator
  • 3.2.3 Three main principles of Skopos theory
  • 3.2.3.1 Skopos rule----the guiding principle
  • 3.2.3.2 Coherence rule and fidelity rule---two subordinate principles
  • 3.2.4 A translation-oriented model of text functions
  • 3.2.4.1 The referential function in translation
  • 3.2.4.2 The expressive function in translation
  • 3.2.4.3 The appellative function in translation
  • 3.2.4.4 The phatic function in translation
  • 3.2.5 Great significance of functionalist approaches to translation
  • 3.2.5.1 Directive function to translation practice
  • 3.2.5.2 Justification of certain translation methods
  • CHAPTER FOUR GUIDING PRINCIPLE IN TRANSLATING TOURISM MATERIALS---FUNCTIONAL ADAPTATION
  • 4.1 CONNOTATION OF FUNCTIONAL ADAPTATION
  • 4.1.1 Definition of functional adaptation
  • 4.1.2 Cultural and linguistic adaptation
  • 4.1.3 Heterofunctional translation
  • 4.2 NECESSITY AND FEASIBILITY OF FUNCTIONAL ADAPTATION
  • 4.2.1 The comparison of language features in the tourism materials
  • 4.2.1.1 Substantial vs. unsubstantial
  • 4.2.1.2 Narrative vs. descriptive
  • 4.2.1.3 Plain and specific vs. elegant and general in style
  • 4.2.2 Differences between Chinese and western culture embodied in the tourism materials
  • 4.2.2.1 Differences in psychological motivation
  • 4.2.2.2 Differences in ethnic and moral sense
  • 4.2.2.3 Differences in aesthetic view
  • 4.2.2.4 Differences in customs and conventions
  • 4.2.2.5 Differences in historical stories
  • 4.2.2.6 Differences in religious features
  • 4.2.3 Necessity and feasibility of functional adaptation
  • CHAPTER FIVE METHODS IN TRANSLATING TOURISM MATERIALS
  • 5.1 THINGS WE SHOULD ALWAYS CONSIDER IN TRANSLATING TOURISM MATERIALS
  • 5.1.1 To Consider the acceptability of some sensitive words to addressees
  • 5.1.2 To choose the common words
  • 5.1.3 To transfer the measuring system
  • 5.2 SOME SPECIFIC WAYS OF FULFILLING FUNCTIONAL ADAPTATION IN TOURISM MATERIALS TRANSLATION
  • 5.2.1 Addition
  • 5.2.2 Omission
  • 5.2.3 Analogy
  • 5.2.4 Modification
  • 5.2.5 Rewriting
  • 5.3 TIPS FOR TRANSLATORS
  • CHAPTER SIX CONCLUSION
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • BIBLIOGRAPHY
  • 相关论文文献

    • [1].从玉林旅游资料翻译现状看翻译纲要之商榷[J]. 开封教育学院学报 2017(03)
    • [2].话语权下的旅游资料翻译探析——以北海旅游资料翻译为例[J]. 海外英语 2017(12)
    • [3].语言顺应的动态性与旅游资料翻译策略[J]. 旅游纵览(下半月) 2015(22)
    • [4].旅游资料翻译中文化差异的对比与研究[J]. 中国校外教育 2009(S5)
    • [5].中西文化差异视角下的旅游资料翻译策略探讨[J]. 新余学院学报 2014(05)
    • [6].旅游资料翻译的文化取向[J]. 吉林省教育学院学报(学科版) 2010(08)
    • [7].旅游资料翻译中的原则及方法[J]. 科技资讯 2008(23)
    • [8].“一带一路”背景下的旅游资料翻译[J]. 湖北师范大学学报(哲学社会科学版) 2020(02)
    • [9].模因论视角下的旅游资料翻译[J]. 重庆理工大学学报(社会科学) 2012(07)
    • [10].功能翻译理论下商洛红色旅游资料翻译探究[J]. 商洛学院学报 2017(03)
    • [11].浅析变译理论指导下的汉英旅游资料翻译[J]. 考试周刊 2011(22)
    • [12].汉俄旅游资料翻译中的文化误译及策略研究[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2012(07)
    • [13].河南旅游资料英译浅析[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2012(04)
    • [14].旅游资料翻译问题及对策[J]. 长江大学学报(社会科学版) 2010(02)
    • [15].文化传播视角下旅游资料翻译现状的分析及对策研究[J]. 科技信息 2014(10)
    • [16].翻译目的论视角下的乡村旅游资料翻译策略[J]. 当代旅游 2019(11)
    • [17].旅游资料翻译与本土文化对接例析[J]. 文教资料 2018(22)
    • [18].苏州园林旅游资料翻译调查与思考[J]. 苏州科技学院学报(社会科学版) 2010(06)
    • [19].冬奥会背景下河北省旅游资料翻译现状与应对措施——以旅游外宣翻译及景区公示语翻译为例[J]. 旅游纵览(下半月) 2018(12)
    • [20].中国旅游资料翻译的方法[J]. 校园英语 2012(04)
    • [21].从美学理论角度看旅游资料英译[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2008(09)
    • [22].论旅游文化外宣翻译策略——以宜春旅游资料翻译为例[J]. 宜春学院学报 2014(11)
    • [23].翻译目的论视角下的乡村旅游资料翻译策略研究[J]. 农村经济与科技 2016(06)
    • [24].功能翻译观下的旅游文本的翻译[J]. 文教资料 2013(01)
    • [25].主题信息突出策略原则在旅游资料翻译中的应用[J]. 海外英语 2012(08)
    • [26].功能翻译目的论指导下的汉俄旅游资料翻译中的文化思考[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2012(09)
    • [27].文化传播视角下的风景名胜翻译——以庐山景区的翻译为例[J]. 名作欣赏 2017(30)
    • [28].文化视阈下的旅游资料翻译策略研究——以杭州旅游宣传资料汉英翻译为例[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版) 2017(04)
    • [29].论旅游资料翻译中的译者主体性的发挥[J]. 英语广场 2015(09)
    • [30].“顺应论”视角下旅游资料翻译的语用策略[J]. 开封教育学院学报 2014(05)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    旅游资料汉英翻译中的功能顺应
    下载Doc文档

    猜你喜欢